Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Хӑш-пӗр тӗлте вара Леший таврӑничченех кӗтсе тӑма лекет, вӑл ҫеҫ мана ҫухатнӑ ҫула кӑтартма пултарать.

Иногда я останавливался и ждал возвращения Лешего, и собака вновь указывала мне потерянное направление.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кӑштах кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн вара хам та йытӑ чупнӑ еннелле утрӑм.

Простояв немного, я пошел в ту сторону, куда побежала собака.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Йӗркене пӗлекен, хӑйне хисеплекен ҫын хӑнасене лӑпсӑр-лапсӑр сӑн-питпе кӗтсе илмест, хӑйне хӑй тирпейлемесӗр хӑнасен умӗнче ятне ямасть.

Но и не обижает их пренебрежительным отношением к своему виду.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Хӑнасем ҫӗнӗ ҫынсене алӑк патӗнче пӗр рете йӗркеленсе тӑрса кӗтсе илеҫҫӗ, туя йӗркелесе пыракансем вӗсене зала ӑсатаҫҫӗ.

Гости встречают молодоженов в почетных шеренгах в дверях и вестибюле и организаторы вечера проводят чету в зал.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене кӗтсе илме тата вӗсене хӑналама ҫав тери тӑрӑшса хатӗрленеҫҫӗ пулсан, яланхи апат-ҫимӗҫ пирки ҫакна калама ҫук.

Если сервировке стола для гостей уделяют большое внимание, то будничный нередко оказывается без внимания.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хисеплӗ хӑнасене алӑк умне е ҫурт умне тухса кӗтсе илеҫҫӗ.

Почетных гостей встречают у парадной двери или даже у дома.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем хӑнасене кӗтсе илеҫҫӗ, зала кӗнӗ чухне е вестибюльте саламлаҫҫӗ.

Устроители принимают гостей и приветствуют их у входа в зал или в вестибюле.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти хӑнасене кил хуҫи вырӑнне ун ҫитӗннӗ ачисем те кӗтсе илме пултараҫҫӗ.

Остальных гостей, вместо хозяина, могут принимать их взрослые дети, в первую очередь, сын.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтанхи хӑнасене кил хуҫисем пӗрле кӗтсе илеҫҫӗ.

Первых гостей хозяин принимает вместе с хозяйкой.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсене кӗтсе илме, коктейль тунисӗр пуҫне, юри ятарласа хатӗрленмелле мар.

Это непринужденная и непродолжительная форма приема — кроме приготовления коктейля, ни о чем другом беспокоиться не надо.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫурҫӗрти ҫӗршывсен йӑлипе кашни ҫулҫӳрене, палламасан та, кил хуҫи хирӗҫ тухса кӗтсе илнӗ.

Старые обычаи жителей северных стран требовали, чтобы всякого путника, даже незнакомого, хозяин встречал у дверей своего дома.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку кил хуҫишӗн те майлах мар, мӗншӗн тесен пӗрне кӗтсе илсенех теприне ӑсатма тухмалла.

Кроме того, это неудобно и для хозяина, который, только успев поздороваться с одним гостем, должен сразу прощаться и провожать другого.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Никам ҫук ҫӗре илсе кӗрсе сире пӗччен хӑварчӗҫ пулсан, килхуҫисене ура ҫинчех кӗтсе тӑмалла.

Если гостя провели в комнату, где никого нет, то он остается ожидать стоя.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана каякан килте ачасем пур пулсан, хӑвӑр ачӑрсене пӗрле илсе кайма юрать, вӗсене унта савӑнсах кӗтсе илӗҫ.

Детей берут в гости только в те дома, где тоже есть дети, или где им наверняка будут рады.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире палланӑ ҫын, тӑван яланах савӑнса кӗтсе илессе эсир пӗлсе-шанса тӑратӑр пулсан, ним асӑрхаттармасӑрах ун патне кайма пултаратӑр.

Только тогда можно идти в гости без предупреждения, если есть полная уверенность, что когда бы вы ни пришли, вам будут рады.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Туллипе кӗтсе илтӗр иккен-ха пире!

— Полными ведрами нас встречают! — обрадовались парни.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страшннксем таврӑниччен кӗтсе тӑрасси Ваҫилейшӗн пит кичем пулчӗ.

Ждать Васьлею стражников не было смысла — бог знает, когда они вернутся.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ваҫилей ҫав урапа хӑйпе танлашасса кӗтсе тӑчӗ.

Васьлей дождался, когда телега поравняется с ним.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кивелсе ҫитнӗ пӳрчӗ кӗтсе илме памарӗ иккен ҫав майлӑ кунсене.

Ан все получилось иначе: состарившаяся изба не захотела ждать добрых дней.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кил хуҫи Тухтара пысӑк пӳлӗме кӗрес алӑк патӗнчех кӗтсе илчӗ.

Хозяин дома встретил гостя у входа в большую комнату.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed