Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫил the word is in our database.
ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Ҫил пек! — уҫӑ сасӑпа хуравларӗ вестовойӗ.

— Как ветром! — певуче ответил вестовой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫил унӑн таса ылтӑн тӗслӗ ҫулҫисене вӗлтӗр-вӗлтӗр вылятса, савӑнӑҫлӑн шутлакаласа пӑхать.

Играя, ветер весело пересчитывал на ней звонкое червонное золото листвы.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӗри-тавра ҫил кашлать, ҫынсем йынӑша-йынӑша илни, пӗтӗм тавра кӗмсӗртетни илтӗнет.

Вокруг гудел ветер, слышались стоны людей и грохот со всех сторон.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫил пыра-пыра ҫапать те, вӑрмансенчи вилӗ ҫулҫӑсене пӗлӗт пек вӗҫтере-вӗҫтере хӑпартса, аслӑ тӳпере ярӑнтарса ҫӳрет, хӗвелтухӑҫнелле иле-иле каять,— вара кӗркуннехи салху ҫӗр ҫинче хӗрлӗ ҫил-тӑвӑл ашкӑннӑн туйӑнать.

Когда налетал ветер, тучи мертвой листвы поднимало от лесов, легко кружило в просторной вышине и несло на восток, — и тогда казалось, что над унылой осенней землей бушует багряная метель.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрттӑнлӑха тупнипе хавхаланнӑскер тата шӑллӑм пытансах ӑҫтиҫук айван ачасен ухмахла вӑййипе манран вӑрттӑн аппаланнӑшӑн тарӑхнӑскер, эпӗ лӗпӗше ҫунаттинчен ҫавӑрса тытрӑм та ҫурмалла хуҫрӑм, унтан ҫил кӑлтӑрмачисене урайне пӑрахса йӑлтах таптаса ватрӑм.

Упоенный раскрытием тайны и возмущенный тем, что он, скрываясь от меня, украдкой отдавался этой забаве дурных детей, я протянул руку, схватил крыло бабочки, сломал его, сбросил на пол и растоптал ветряные колеса.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Сӗтел ҫинче хут ҫӗленӗн куҫӗсем вырӑнне пулакан икӗ ҫил кӑлтӑрмачӑ выртать.

На столе лежали два ветряных колеса, которые должны были изображать глаза.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Унӑн ыттисенни пек ҫил кӑлтӑрмачӑсем ҫук, ҫав тери аялтан вӗҫет хӑй, ҫавӑнпа кичем пӗчченлӗхре ытла та хӗрхенчӗклӗн, тӑлӑххӑн ҫӳренӗ пек туйӑнать.

На нем нет ветряных колес, его пускают очень низко, и он кажется жалким и отверженным в своем одиночестве.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Ҫил кӑлтӑрмачӑсем тӑтӑшах сывлӑшра вӑшлатса иртеҫҫӗ; пуҫа ҫӗклетӗн те тӗксӗм-кӑвак крапсем е сенкер те ачаш сӑнлӑ ҫӗрхӳресем вӗҫнине куратӑн.

Услышишь шум ветряного колеса, поднимешь голову — и видишь, как летит темно-серый краб или стоножка нежно-голубого цвета.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Учительсем хӑйсене тӳлемесӗр тӑнӑ шалӑва ыйтма правительство ҫурчӗ патне кайнӑ кун шӑмшака витекен ҫил вӗретчӗ, сивӗ ҫумӑр ҫӑватчӗ; Синь-хуа хапхи патӗнче демонстрантсене пылчӑк ҫине йӑвантарчӗҫ, вӗсенчен хӑшпӗрисен пуҫӗсене ҫапа-ҫапа шӑтарчӗҫ, ҫакӑн хыҫҫӑн тин учительсене шалу тӳлерӗҫ.

Учителям выдали немного денег лишь после того, как они под пронизывающим ветром и холодным дождем пошли к зданию правительства требовать выплаты жалованья; У ворот Синьхуа полиция оттеснила демонстрантов в липкую грязь, у некоторых были в кровь разбиты головы.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫанталӑк пӑсӑлнӑҫемӗн пӑсӑлса пырать, каскӑн ҫил, джонка каютине вӗҫсе кӗрсе, чуна ҫӳҫентерсе шӑхӑрать.

Угрюмее и угрюмее становилась погода: ледяной ветер с воем врывался в каюту, замораживал душу.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫил пачах чарӑнчӗ, ҫул ҫинче малтанхи пекех никам та ҫук.

Ветер прекратился, но на дороге было по-прежнему безлюдно.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Полицайсем халь кӑна чарӑннӑ ҫил хыҫҫӑн урама тухма ӗлкӗреймен-ха, рикша хӗрарӑма хапхаран илсе кӗрсе кайрӗ.

Возле него после только что утихшей бури никого еще не было полицейских, туда-то рикша и вел женщину.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Ҫул хӗррине вӑл кӗтмен ҫӗртен тухса тӑчӗ те ҫул урлӑ каҫма васкарӗ; рикша пӑрса илчӗ, анчах ҫил хӗрарӑмӑн тӳмелемен курткине ҫӗклентерсе ячӗ, вӑл вара урапа туртинчен ҫакланчӗ.

Она неожиданно возникла у края дороги и бросилась наперерез коляске; рикша успел повернуть, но ее незастегнутая ватная безрукавка распахнулась от ветра и полой зацепилась за оглоблю.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, ҫил лӑпланчӗ, тусан та вӗҫме пӑрахрӗ, ман умра ҫулӑн тап-таса, шурӑ йӗрӗ тӑсӑлса выртать, рикша хытӑрах чупма пуҫларӗ.

Прошло немного времени, утих ветер, улеглась пыль, передо мною расстилалась чистая белая полоса дороги, и рикша побежал быстрее.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Кунсерен сивӗрех ҫил вӗрме тытӑнчӗ, хӗл ҫитесси палӑра пуҫларӗ.

Ветер становился с каждым днем все холоднее, чувствовалось приближение зимы.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Митридат тӳпинче, ҫурҫӗртен вӗрекен январьти уҫӑ ҫил хумханнипе, хӗрлӗ ялав вӗлкӗшет.

На вершине Митридата, колеблемый свежим январским нордом, развевался алый флаг.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл карта шалчисенчен ҫавӑрса тытрӗ те, пуҫне хушшине чиксе, малалла тайӑлса, хӑвӑрт сывласа, ҫил ҫине пӑхса, чӑтайми кӗтме тытӑнчӗ; унӑн чӑтӑмлӑхӗ чаксах пырать.

Вцепившись в колья ограды, просунувшись между ними, весь подавшись вперед, часто дыша, Володя глядел на дорогу с нетерпением, которое становилось совершенно непереносимым.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ирхи ҫил лӑпланчӗ.

Утренний ветер упал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс пырӗ енчен лӑпкӑ ҫил вӗрет, хӑйпе пӗрле чуна кантаракан ӑшӑ та таса сывлӑш илсе килет; ҫак сывлӑшшӑн лере, ҫӗр айӗнче, ҫынсем ҫав тери тунсӑхласа ҫитнӗ.

Ветер с пролива был не сильным и нес теплую усладительную свежесть, по которой так скучали люди там, внизу, под землей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата тепӗр вунпилӗк минутран, галерейӑсенчен пӗрин вӗҫӗнчи ансӑр хушӑк патнелле, чул айӗнчен ҫил кӗрекен ҫӗрелле, мӑйӗнчен ҫирӗп тытнӑ Пираткӑна комиссар хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсе упаленет.

А еще через четверть часа к узкой щели в конце одной из галерей, откуда из-под камня вырвался свежий, пахучий ветер с воли, подполз комиссар, таща за собой Пирата, которого он крепко ухватил за шею.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed