Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Картиш тӑрӑх утса пытӑмӑр унпа, часовойран иртсе кайрӑмӑр.

Мы шли по двору, миновали часового, поднялись в гору.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Паллашман эпӗ унпа.

— Я с ним незнаком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑҫта паллашнӑ эсӗ унпа?

Где ты с ним познакомился?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑр койкӑсем ҫинче ыйхӑсӑр ҫаврӑнкаласа пӗр каҫ кӑна мар каҫнӑ эпир унпа.

Не одну бессонную ночку мы проворочались на своих койках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак кунран пуҫласа ватӑ разведчик кирек мӗн каласан та унпа никам та тавлашман.

И что бы с тех пор старый разведчик бойцам по делу ни говорил, никто уж оспаривать не решался.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Пӗрремӗш страницӑра чӑн-чӑн фотографи: мавзолей, мавзолей ҫинче Сталин, унпа пӗрле Молотов, Ворошилов, Микоян юлташсем, ыттисем те… хаҫачӗ те ҫӗнӗскер.

И фотография на первой странице подходящая: мавзолей, на мавзолее товарищ Сталин, а с ним товарищи Молотов, Жданов, Микоян, Ворошилов, ну, и ещё… и газета, видать, свежая.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

— Мӗн тӑвӑн эсӗ унпа!

— Ну что ты с ним сделаешь!

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Аслӑ каччӑ, пултараканскер, рацие хӑвӑрт вӗренсе ҫитрӗ, чакаланкаларӗ унпа, тӳрлетрӗ.

Он эту рацию, значит, быстро раскусил, поковырялся в ней, исправил.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ҫак ҫынсем унпа пӗрле Латвирен пуҫласа Калинин хулине ҫити каялла чакнӑ, малалла Калининран пуҫласа Ржев патне, ҫак шурлӑхлӑ вырӑнсем патне ҫитнӗ те вара ҫапӑҫу окопӗсене куҫнӑ.

Эти люди проделали с ним весь путь отступления от Латвии до города Калинина, затем обратный путь от Калинина до этих болотистых мест под Ржевом, где линия фронта зимой остановилась и война приняла окопный характер.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хресченсен ҫурчӗсенчен мӗнпур тырӑ-пулла шӑпӑртах шӑлса тухнӑ, унпа пӗрлех тата пытарма ӗлкӗреймен тумтирсене арчасенчен сӑтӑрса кайнӑ.

Из крестьянских домов были под метлу изъяты все найденные запасы, а заодно из сундуков исчезла и вся сколько-нибудь годная к носке одежда, какую люди не успели позакопать.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хаклӑ Вилли, паян эпӗ унпа эксперимент туса ирттертӗм, эксперимент питӗ те аван пулчӗ.

Сегодня я проэкспериментировал на нём, и, представь себе, дорогой Вилли, эксперимент блестяще удался.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫӗршыв арканнӑ, унпа пӗрлех — эткерлӗхӗ те.

Страна развалилась, а с ней и всё её наследие.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Паян кунран эпӗ унпа пӗр пусӑм ҫине тӑнипе хӑй текех ман ҫине ҫӳлтен пӑхма тивӗҫлӗ маррине тавҫӑрса илнӗ.

С сегодняшнего дня я находился с ним на одной ступеньке и он понимал, что больше не имеет права смотреть на меня сверху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хама тахҫанах комсомолӑн тивӗҫлӗ членӗ пулма тупа турӑм, унпа мӗн тумаллисене лайӑх туса пыма пултӑм.

Я давал себе клятву быть достойным членом комсомола, выполнять все возложенные на меня обязанности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах епле пулсан та, мана унпа чи малтан ҫывхартнӑ вӑрттӑнлӑх вӑйлӑрахчӗ.

И все же тайна первой привязанности, первой детской любви была сильней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вылясса унпа эпир яланах лӑпкӑ та уҫӑ вырӑнта, станицӑри вулав ҫуртӗнче, ӑҫта та пулин ялхуҫалӑх кӗтесӗ ҫывӑхӗнчи сӗтел ҫинче, тулӑ, кукуруза тата ытти тӗрлӗрен типӗтнӗ курӑк тунинчен тутлӑ шӑршӑ кӗрсе тӑракан ҫӗрте выляттӑмӑр.

Играли мы обычно в тихом и уютном месте, в станичной избе-читальне, где-нибудь на столике, возле сельхозуголка, где пряно пахли пшеничные стебли, кукуруза, травы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унпа пӗр каварта пулнӑ юлташӗсене ҫыхман.

Сообщников его не связывали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унпа юнашар кивӗ пушмаксем, пӑтасем, ҫӗмрӗк будильник, мӑлатук, тӗрӗллӗ хутлӑ бутылка сутакан ҫынсем лараҫҫӗ.

Возле него сидели люди, продававшие старые ботинки, гвоздики, ломаный будильник, молоток, бутылку с цветной этикеткой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унпа пӗрле вӗҫӗмсӗр ларса, пӗр ун ҫине ҫеҫ пӑхас килет манӑн, мана урӑх нимӗн те кирлӗ мар.

Я был готов просидеть с ней до петухов, и больше мне ничего было не надо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллинче вара пӗчӗкҫеҫҫӗ шӑхличӗ пултӑр — унпа кӗвӗ калатӑр вӑл, хӗрлӗ ковёр сукмак тӑрӑх уткаласа ҫӳретӗр.

В руках чтобы у него была маленькая свирель, на ней он должен играть, а ходить по ковровой красной дорожке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed