Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫил the word is in our database.
ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Анчах вӗсем ним шарламасӑр, тулта октябрьти усал ҫил кӗрленине тата хурӑнсем йывӑррӑн кӑриклете-кӑриклете илнине итлесе, чей ӗҫсе ларчӗҫ.

Но они пили чай молча, слушая, как за окном шумит злой октябрьский ветер и тяжко поскрипывают березы.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр чухне ҫил ҫаптарса, вӗт ҫумӑр е юр кӗрпи пӗрӗхтере-пӗрӗхтере илет.

Иногда ветер размашисто засевал землю то мелким дождем, то снежной крупкой.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫил ҫӗклесе хӑпартнӑ хура шӑнкӑрч кӗтӗвӗсем пит ҫӳлте мӗлтлетсе ҫӳреҫҫӗ.

Черные тучки скворцов, подхваченные ветром, высоко мельтешили над осенней землей.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫунӑк тимӗрпе ҫу тата тар шӑршине ҫил вӗҫтерсе кайнӑ та ҫапӑҫу хирӗнче вара каллех кӗрхи шӑршӑсем ҫиеле тухса, сисӗнсе тӑма пуҫланӑ.

Ветерок разогнал запахи горелого железа, масел и пороха, и на поле боя вновь начали торжествовать внятные запахи осени.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Акӑ вӑл хӑйӗн броньӑланӑ капмар кӗлеткипе туртӑнса илсе, мӗкӗрсе ячӗ, унтан унӑн моторӗ ҫав тери хыттӑн улама тапратрӗ те Андрейӑн хӑлхине вӑйлӑ ҫил ҫитсе ҫапнӑ пек пӗтӗмпех хупларӗ лартрӗ.

Но вот он дернулся своим бронированным корпусом, и его мотор взвыл так, что у Андрея заложило уши, как от сильного ветра.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уйра, унта та кунта, хура тӗтӗмпе тусан пӗрхӗнсе, мӑкӑрланса тӑрать, пуҫа анкӑ-минкӗлентерет, — ӑна ҫил сирсе яма та ӗлкӗреймест.

Ветер не успевал разносить взлетавшие там и сям над полем клубы черного, одуряющего дыма и пыли.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗрмаях: — Ҫил ӑҫтан вӗрет-ши? тесе ҫӳренӗнех туйӑнать.

Он будто постоянно соображал: откуда поддувает?

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иртенпех ӗҫлесе ывӑннӑ ҫил ӗнтӗ, ытлашши тӑрӑшмасӑрах, хӑйӗн кӑнтӑрлахи ӗҫӗсене вӗҫлет.

Натрудившись с раннего утра, ветер без особого усердия заканчивал свои дневные дела.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Инҫетрен ҫил хӑваласа килнӗ ҫутӑ пӗлӗтсем, аял хӗррипе кӑвакрах тӗслӗскерсем, горизонтран тӳрех ҫӳлелле, шурӑхса кайнӑ тӳпенелле улӑхаҫҫӗ.

От горизонта, издалека пригнанные ветром, круто шли в поблекшую высь светлые, с сизоватым подбоем облака.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑнтӑр тӗлӗнче кӑштах лӑпланнӑ ҫил ҫак хурлӑхлӑ вырӑнта вӑшӑл-вӑшӑл вӗркелесе илет.

Подзатихший с полдня ветерок легонько обдувал это скорбное место.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫил ҫӳреме ирӗк вырӑн.

Открытое для ветров место.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманта ҫил шавлать.

Лесок полнился шумом ветра.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юманӑн кукӑр-макӑр турачӗсем ҫинчи ҫулҫӑсене ҫил лӑскать.

Ветер трепал на его корявых ветвях грязно-желтые лохмотья листвы.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗнерхи пекех, ҫӗр каллех йывӑррӑн ахлатса, чӗтрене-чӗтрене илет, ҫӗр варринчи вут-ҫулӑм ӑшӗнчен сирпӗнсе тухнӑ пекех, ӑҫта пӑхнӑ унтах тӗтӗм чӑмрашкисем сирпӗне-сирпӗне тухаҫҫӗ, — ҫил вара вӗсене, тӑкӑннӑ ҫулҫӑпа пӗрлех, хӗвелтухӑҫнелле вӗҫтерет.

Как и вчера, опять тяжко ахала и содрогалась земля и над ней там и сям взлетали, будто вырываясь из ее огненного чрева, кудлатые, тяжелые и угарные дымы, — ветер нес их на восток вместе с опавшей листвой.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫил вӗсен урисем патнелле типӗ ҫулҫӑсене вӗҫтерет.

Ветер бросал им под ноги сухие листья.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫил арманӗсем вӗсем, хӗрарӑмсем мар!

Ветряные мельницы, а не бабы!

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗри ҫил ҫаплах-ха, чӑтма ҫук, пит-куҫа ҫунтарать.

Горячий ветер все также обжигал лицо.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей хайӗн алли ҫине Марийкӑн куҫҫулӗ тумланине туйрӗ, — хӑйне ҫунтаракан ҫил питрен ҫапнӑпа пӗрех пулчӗ ку.

Андрей почувствовал, как на руку упала ее слеза, — и точно палящим ветром ударило ему в лицо.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвел тухнӑ чух ҫил тапранчӗ.

На восходе солнца поднялся ветер.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑкӑннӑ хурӑн ҫулҫи ури айне лекнине туйсан, Марийка ҫапла шухӑшларӗ: «Андрей та халь ҫак ҫулҫӑ пекех; ҫил вӗҫтерсе хӑпартать те ӑна, тӑван килтен таҫта инҫете-инҫете илсе каять…»

Чувствуя под ногой опавший березовый лист, Марийка думала о том, что и Андрей теперь, как этот лист: подхватит его ветер и унесет невесть куда…

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed