Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Анӑҫра анса ларма хатӗрленнӗ хӗвел курӑнчӗ, вӑл ҫӗре хупласа хунӑ шыв ҫине ылттӑн хӑю тӑсса хучӗ.

На закате солнце показалось над затопленной местностью, отражаясь в воде длинной золотистой лентой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Липинцӑна, Ян пурӑннӑ ҫӗре таврӑнмалла та, пачах ют ҫын пулса таврӑнмалла иккен, — ҫук, пулас ҫук вӑл япала!

Вернуться в Липинцы, где живет Ясько, и вернуться чужой — ни за что!

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Марыся вӑрмана кайса мӑк илсе килчӗ, ӑна пӗр ҫӗре ҫапнӑ пӗренесем ҫине сарчӗ, ашшӗне ҫак вырӑн ҫине вырттарчӗ те эрехпе темле им-юм хатӗрле пуҫларӗ.

Марыся пошла в лес, принесла мху, устлала им сколоченные бревна, уложила отца на эту постель и стала ему готовить какое-то снадобье с водкой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакӑ та паллӑ пулчӗ тата: колонистсен уполномоченнӑйӗ ҫакӑнти ҫӗре килсе курмасӑрах чугун ҫул колонийӗнчен туянни, хӑй вӑл кунта пӗрре те пулманни палӑрчӗ; унсӑрӑн кӑшт-кашт ҫеҫ вӑрманпа витӗнкеленӗ ҫеҫенхире туянма май пур ҫӗртех сӗм вӑрмана туянман пулӗччӗ.

С самого начала выяснилось, что уполномоченный колонистов купил землю у железнодорожной компании заглазно и раньше никогда здесь не был; иначе он не стал бы приобретать дремучий лес, тем более что так же легко было купить степную землю, только частью поросшую лесом…

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжон пӑхать, пуҫне сулкалать те ҫакӑн чухлӗ «пурлӑх» — вӑл ҫӗре ҫапла калать, — ахалех ҫухалса выртнинчен тӗлӗнет.

Вавжон смотрел, качал головой и не мог уразуметь, как это столько «добра», как он называл землю, пропадает зря.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Халех путса вилесси, таҫта тӗттӗм ҫӗре, пулӑсемпе тӗрлӗрен путсӗр чӗрчунсем хушшинче, тинӗсӗн юшкӑн ларнӑ тӗпӗнче выртасси ҫинчен шухӑшласан, унӑн чунӗ ҫӳҫенсе кайрӗ.

Вся душа ее содрогнулась при мысли, что завтра она будет утопленницей, уйдет куда-то во тьму и будет лежать в воде среди рыб и гадов, на илистом дне!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл ӑна ӗненчӗ те, ӗненмерӗ те, анчах кунта ҫӗре укҫа парса пуҫтаракан хуҫа та унти правительство ҫынсене «мӗн чухлӗ кирлӗ ҫавӑн чухлӗ» ҫӗр пани ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Он и верил и не верил чужаку, но здешний арендатор тоже говорил, что правительство там дает каждому столько земли, «сколько кто может держать».

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ҫитес ҫӗре ҫитни

— Прибытие

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах ҫывӑрмалли ҫӗре утнӑ чухне ҫул тӑршшӗпех вӑл, темле пит паха та пысӑк ӗҫ тума шутланӑ ҫын евӗрлӗ, пит тарӑн шухӑша кайса пычӗ.

Но пока он шел рядом с дедушкой до ночлега, с лица его не сходило новое, упрямое и сосредоточенное выражение, точно он задумал про себя что-то чрезвычайно серьезное и большое.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл ҫӗре шӑтарса пысӑк мар ҫаврашка кӳленчӗк туса хунӑ, унтан вӑл, курӑк ҫинче чӗркӗмӗл евӗрлӗ йӑлтӑртатса, пӗчӗк ҫырманалла ҫинҫен юхса выртать.

Она проделала в почве круглый неглубокий водоем, из которого сбегала в ручей тонкой змейкой, блестевшей в траве, как живое серебро.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Типӗ ҫӗре тухсан, вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ, старикпе Сергей ҫине темӗн чухлӗ тумлам сирпӗнчӗ.

Выскочив на сушу, она затряслась всем телом, и тучи брызг полетели на старика и на Сергея.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсем пурте сывлӑшра ҫӗре сӗртӗнмесӗр вӗҫсе ҫӳрерӗҫ, сасартӑк зонт пуҫ тӑррине, сигара — ҫӑварне пырса вырнаҫрӗ, веер ачан пичӗ умӗнче вӗҫкӗнленсе тайӑла-тайӑла ҫил вӗртерме пуҫларӗ.

Все они летали у него по воздуху, не прикасаясь к земле, и вдруг сразу зонт оказался над головой, сигара — во рту, а веер кокетливо обмахивал лицо.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл пушӑ сӑра кӗленчине сывлӑшра темиҫе хутчен ҫаврӑнмалла ывӑтрӗ те, сасартӑк, турилкке хӗрри ҫине пуҫхӗрлӗ лартса, ӑна темиҫе секунд хушши ӳкермесӗр тӑратрӗ; тӑватӑ шӑмӑ шарпа, ҫавӑн пекех тата икӗ ҫуртапа ывӑтса выляса кӑтартрӗ, ҫуртисене иккӗшне те пӗр вӑхӑтрах ҫурта лартмалли ҫӗре тирӗнтерчӗ; ун хыҫҫӑн пӗр вӑхӑтрах виҫӗ япалапа: веерпа, йывӑҫ сигарӑпа тата зонтпа вылярӗ.

Он подкидывал вверх пустую пивную бутылку, так что она несколько раз перевертывалась в воздухе, и вдруг, поймав ее горлышком на край тарелки, несколько секунд держал ее в равновесии; жонглировал четырьмя костяными шариками, а также двумя свечками, которые он одновременно ловил в подсвечники; потом играл сразу тремя различными предметами — веером, деревянной сигарой и дождевым зонтом.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Галоп сасси хӑйлатса, тытӑнкӑллӑн илтӗнсе тӑнӑ хушӑра Сергей ковёрне ҫӗре сарса хучӗ, катан пиртен ҫӗленӗ йӗмне хӑвӑрт хывса пӑрахрӗ (йӗмӗ кивӗ михӗрен ҫӗленӗскер, хыҫалта, чи сарлака вырӑнта тӑватӑ кӗтеслӗ завод клеми курӑнса тӑрать), ҫӗтӗк пиншакне хывса ывӑтрӗ, кивелнӗ ҫӳхе трико вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ.

Под хриплые, заикающиеся звуки галопа Сергей разостлал на земле коврик, быстро скинул с ног парусиновые панталоны (они были сшиты из старого мешка и сзади, на самом широком месте, украшались четырехугольным заводским клеймом), сбросил с себя старую куртку и остался в стареньком нитяном трико.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ӑна хуть пӗр-пӗр ҫӗре ҫӗлесе лартма пулать.

Ту по крайности куда-нибудь пришить можно.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Эсир хут пӗлекенсем тахҫантанпах политикӑна тытса пыратӑр, анчах эпир ҫӗре сухалатпӑр, турра хӑйӗнне, кесаре хӑйӑнне тӳлетпӗр.

Вы образованные, вы всегда политикой занимаетесь, а мы ковыряем камни, отдаем богу богово, кесарю кесарево.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вилнисемпе аманнисем ҫӗре йӑванчӗҫ, ыттисем каялла ыткӑнчӗҫ.

Свалились убитые и раненые, остальные повернули назад.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансене пӗр ҫӗре хӗстерсе лартрӗҫ те пӗр минутлӑха та канӑҫ памарӗҫ.

Отрезав партизан, фашисты не давали ни минуты передышки.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Связнойсемпе юланутҫӑсем халиччен икӗ кустӑрмаллӑ урапасемпе кӳмесене ҫеҫ кӳлнӗ кулаксен самӑр лашисене халтан янӑ, шиклӗх сӑрса, партизансен йышне хӗрӗхрен ҫӗре ҫитиччен, ҫӗртен икҫӗре, виҫҫӗре… ҫитиччен ӳстернӗ.

Курьеры совсем загоняли откормленных хозяйских жеребцов, распространяя весть о приходе партизан, охваченные паникой, они сообщали фантастические цифры о численности партизан, сначала они говорили о сотне, а позже о двух и даже трех сотнях…

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранти партизансем пӗр ҫӗре кӗпӗрленнӗ.

Стоявшие на берегу партизаны сбились в кучу.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed