Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ильсеяр, аслашшӗ мӗн каласса кӗтмесӗрех, ун аллинчен вӑлтасене туртса илчӗ те аялалла, ҫыран хӗрринелле вӗҫтере пачӗ.

И, не дожидаясь ответа деда, Ильсеяр выхватила у него из рук удилище и побежала вниз, к реке.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ, акӑ, Ильсеяра курса, вӑл сасӑ пачӗ:

Увидел Ильсеяр и подавал ей голос:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл каласа пачӗ!

Он заговорил!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӑхса тухрӗ, сахалах мар кирлӗ канаш пачӗ.

Посмотрел он, много дельных советов надавал.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӑшт чӗнмесӗр ларчӗ те, ҫаплах салхун кулкаласа, ӑнлантарса пачӗ:

Помолчал немного и, все так же грустно улыбаясь, пояснил:

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла ӗнтӗ вӑл пире кӗтсе те илчӗ, апат та хатӗрлесе пачӗ.

Так что было кому нас и встретить, и приготовить ужин.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Чупту, — пуҫне хӑрах пиччӗн чалӑштарса, ирӗк пачӗ хӗрача.

— Поцелуй, — милостиво разрешила девочка и подставила пухленькую румяную щеку.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Аса илтӗм, ара: Магнитту тимӗр тӑпри Магнитогорск вырӑнне тупса пачӗ, кали тӑварне Соликамск кирлӗ пулчӗ, Ангаран Братск ҫывӑхӗнчи чуллӑ шарлакӗ гидростанци пӗвин, пӗрлех Братск хулин вырӑнӗсене янтӑланӑ.

— А вспомни, как залежи железной руды у горы Магнитной указали место Магнитогорску, на калийных солях поставили Соликамск, каменное сужение Ангары у Братского порога указало место плотине гидростанции, а вместе с тем и городу Братску.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑмах та ҫук, пит пӗлсе турӗ; ҫур сантиметр пӗтӗм ӗҫе татса пачӗ, мӗн паҫӑртанпа тураса та чӑлхатса аппаланнӑ ҫӳҫӗ ун тинех мая килчӗ.

Да, она, безусловно, права: эти полсантимстра оказались решающими, именно только теперь ее прическа приобрела полную художественную законченность.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка вӗсене, кил тусӗсене, урӑхла ят пачӗ: анне хӳрешкисем, тет.

Маринка звала их иначе: мамины ставленники.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кил тӗрӗш пуҫтарса пурӑнакан тӳлек, сӑмахсӑр Маша каҫхи апат килсе пачӗ.

Тихая бессловесная домработница Маша принесла ужин.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ху тӗлӗшшӗн, пӗччен хавхалан, — канаш пачӗ хӗре Костя.

— Восторгайся про себя! — посоветовал Костька.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Иван пусма тупса пачӗ те, пӗрин хыҫҫӑн тепри капан тӑррине хӑпарса кайрӑмӑр.

Иван разыскал деревянную лестницу, и по ней мы взобрались на стог.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Гражданин, хулиганланса ан тӑрӑр, — тин сас пачӗ така пек инке.

— Гражданин, не хулиганьте, — тогда только удостоила нас своим вниманием каракулевая тетя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Юрӗ, ан тив, ҫӑмӑл ӑслӑ пулам, — кӳренчӗклӗн сас пачӗ Маринка, — анчах та эпӗ пысӑк четверкӑн пӗр тан праваллӑ членӗ-и е ҫук?

— Ну ладно, пусть я легкомысленная, — подала свой обиженный голос Маринка, — но я все-таки равноправный или неравноправный член нашей большой четверки?

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн пачӗ шутсӑрах хальхи ҫав стиль?

Что же он дал этот ура-современный стиль?

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурнӑҫ, паллах, тӳнтерсе таптарӗ вӗсен «теорийӗсене», пурнӑҫ пирӗн ҫӗнӗ тӗнчере хайхи ҫав улпутсемсӗр кичемрех, пушӑрах пуласса — кӑтартса пачӗ.

Жизнь, ясное дело, опрокинула их «теории», жизнь показала, что скучновато будет без этих дворян в нашем новом мире головато.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ирӗккӗн каяканни савӑнӑҫлӑ пулнӑ, вӑл мухмӑр чӗртме тесе Дутловран ром илме укҫа ыйтрӗ, лешӗ пачӗ.

Охотник был весел, требовал опохмелиться рому, на который дал ему денег Дутлов.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна илес текен мешчен виҫӗ эрне ӗнтӗ виҫҫӗр тенкӗпе пама йӑлӑннӑ, Дутлов ӗҫе икӗ сӑмахранах татса пачӗ.

А покупщик, мещанин, ходивший уже третью неделю, все просил уступить за триста, Дутлов кончил дело с двух слов.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович яланхи пекех тарӑн шухӑшлӑ пулса нумайччен нимӗн шарламасӑр тутисене вылятрӗ, юлашкинчен вара ӗҫе сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн икӗ хут татӑкки ҫине тем ҫырса пачӗ те, хулара мӗн тумаллине ӑнлантарчӗ.

Егор Михайлович, как и всегда в таких случаях, глубокомысленно и молча чмокал долго губами и, обсудив дело, написал две записки и рассказал, что и как надобно делать в городе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed