Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ӳпӗннӗ май кӑкӑрӗ тӗлӗнче сараппанӗ лаш усӑнчӗ те, эпӗ хӗр лифчиксӑр иккенне курса илтӗм, манӑн юратнӑ, палланӑ пӑнчӑ вара — турпалли — акӑ вӑл, куҫ умӗнчех…

И когда она наклонилась и сарафан на ее груди слегка отвис, я увидел, что под сарафаном нет лифчика, что знакомое милое пятнышко — вот оно, это пятнышко у моих глаз…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑрӑшуллӑ майра хуҫа хам ҫинчен куҫ та илменнине туйса, эпӗ чӑлхансах лартӑм, кунашкал чыслӑ апатра вилкӑпа пӗр алӑран тепӗрне куҫарма юранипе юраманнине те, тӑвар мӗнле ыйтса илмеллине те манса кайрӑм.

Чувствуя на себе неусыпное око хозяйки, я держался скованно; мучился даже оттого, что забыл, можно ли, по правилам хорошего тона, перекладывать вилку из одной руки в другую, я не знал, как попросить соли, до которой сам не мог дотянуться.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Утти-вӗҫевӗ ун ҫӑмӑл, пиҫӗ, кашни тӗлӗ пурӑнать, вылять, туртса ҫӗкленӗ пек авӑк вӗчисене ҫӑт тытнӑ юбки килӗшӳллӗн те илӗртӳллӗн чӳхенет — пӑхас мар тесен те, куҫ илмесӗр пӑхса тӑрӑн ҫав.

Походка у нее легкая, гибкая, каждый мускул живет, играет, и юбка так красиво, в такт колышется на крутых, словно бы вздернутых бедрах, что и не хочешь, да заглядишься.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Интересли тата акӑ мӗн: «Раҫҫей» сӑмаха илтсессӗн — ман куҫ умне хуласем мар, ак ҫак вӑрман катисемпе инҫӗшсем, ҫӳллӗ тӳпеллӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хирсем, пӗчӗк чиркӳллӗ ялсем килсе тухаҫҫӗ…

И что интересно: когда я слышу слово «Россия» — почему-то не города встают у меня перед глазами, а вот эти лесные дали, эти бескрайние поля под высоким небом, деревеньки с колокольнями…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ӗҫлемешкӗн Роден кулленхи, куҫ умӗнчи темӑсене суйласа илнӗ — ак, тӗслӗхрен, пӗр-пӗр сӑлтавпа шухӑша кайса ларнӑ ҫын…

— Роден тем и велик, что темой для своих работ брал что-нибудь самое обыкновенное — ну, скажем, над чем-то задумавшегося человека.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун ҫинчен никам та нимӗн те пӗлмест, ӑша та илмест, мӗншӗн тесен ку калаҫу сӑмахсӑр, куҫ вылявӗсӗр.

О нем никто ничего не знает и даже не догадывается, потому, что разговор этот идет без слов, без взглядов.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗвел ҫине пӑхма аппаланнӑ пекех, ун ҫине те куҫ уҫса пӑхма ҫук.

На него так же больно глядеть, как и на солнце.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗрех куҫ ҫӗклесе пӑхрӑм та Маринка та ҫакнах кӗтнине тавҫӑрса илтӗм, вара…

И когда я поднял взгляд и по Маринкиным глазам понял, что она знает о моем желании, знает и тоже хочет…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫленӗ самантра та йӑпӑртлӑха куҫ ывӑтатӑп та — Маринка куллине асӑрхатӑп.

Да и во время работы мельком взглянешь вниз — опять на Маринку натыкаешься.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Апатланатӑп ак, ҫыруллӑ хута тепӗр хут вулатӑп — сӗтел ҫинче куҫ умӗнчех выртать вӑл — Валя алли, темӗнле, палламан алӑ пек туйӑнать мана.

И вот я завтракаю, перечитываю записку — я ее положил на стол перед глазами, — и почерк Валин кажется мне каким-то незнакомым.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Самантлӑха та куҫ илмесӗр, пӑхнӑҫемӗн пӑхас та пӑхас килчӗ ман ун ҫине.

Я глядел и не мог наглядеться на нее.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя мана — чи ҫывӑх тусӗ-ҫке-ха! — мӑнаккӑшӗн хӗрӗпе юнашар лартрӗ, эпӗ те вара, ыттисенчен юлмасӑр, хамӑн пикешӗн куҫ ӑшшипе чун уҫҫи тенине хӗрхенмерӗм, кӑшт хӗрсен тата, ташланӑ чух, ӑна йӑпатмӑш пӗр-ик пылак сӑмах та каланӑччӗ пулас — йывӑр-им!

Меня, как самого близкого друга, Костя посадил с теткиной дочкой, и я, не отставая от других, тоже более-менее старательно ухаживал за своей дамой, а когда, уже под хмельком, танцевали, даже сказал ей, кажется, пару банальных комплиментов — что мне стоило!

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сарлака ҫамкипе чалӑшшӑн ҫӗкленекен куҫ харшийӗсем вара — ку вӑл, мӗн калӑн, ашшӗн пулмалла.

А вот просторный лоб, косой разлет бровей — это уже, наверное, от отца.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хам выҫах марри ҫинчен каласшӑнччӗ — Валя итлесшӗн те пулмарӗ, куҫ хупса иличчен кухньӑна чӑмса ҫухалчӗ.

Я не успел сказать, что не очень голоден — Валя просто не стала меня слушать, она ушла, почти убежала на кухню и загремела там посудой.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӑпӑрт кӑна куҫ ывӑтса илет те ҫийӗнчех пуҫне пӗкет.

Взглянет, и, если встретится с моими глазами, тут же опускает свои.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем Иллене аллисенчен калама ҫук ҫатӑрласа ҫирӗп ҫавӑрса тытрӗҫ; анчах, мучӑшӗ пиҫиххи илнине курсассӑнах, таҫтан вӑй-хӑват тупӑнчӗ, вӑл вӗҫерӗнчӗ те куҫ шуррисене кӑтартса чышкисене чӑмӑртаса Дутлов патне чупса пычӗ.

Они поймали его за руки и держали, казалось, крепко; но как только Илья увидел дядю с кушаком, силы его удесятерились, он вырвался и, закатив глаза, подступил с сжатым кулаком к Дутлову.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ, шут тытас тесессӗн, Барабана ҫавӑрӗ те киле каяс вырӑнне Одессӑна кайӗ, е ӑҫта куҫ курать, ҫавӑнта кайма пултарӗ.

Захочет, повернет Барабана вместо дома к Одесту, да и поедет куда бог приведет.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗн куҫ умӗнчех кӗлленнӗ хуласем ҫӗнӗрен ӳсме, илемленме тытӑнчӗҫ, каллех рельсӑсем чанкӑртатма пуҫларӗҫ, юнпа шӳнӗ ҫӗр ҫинче вӑйлӑ тырпул туса илекен пултӑмӑр.

На наших глазах начали подниматься из пепла города, снова зазвенели под колесами рельсы и стала плодоносить земля, политая кровью.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Керчь шыв пырӗн тӗксӗм шывӗ ман куҫ умӗнчех чӳхенсе тӑрать.

Темные воды Керченского пролива катились у моих ног.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире партизанра ҫӳренӗ чухне пӗр вӗҫӗмрен шухӑшлаттаракан тапӑнмалли плацдарм тени халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех манан куҫ умне тухса тӑчӗ.

То, что называлось плацдармом вторжения и бесконечно занимало нас в нашем партизанском царстве, сейчас предстало моему взору в своем скучном однообразии…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed