Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫавӑнтах сада, унтан ҫул ҫине тухрӗҫ.

И они пошли в сад, а оттуда на дорогу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах Павел хӗпӗртесе кочегара хулпуҫҫийӗнчен ҫапса илчӗ те: — Пӗр самантра, старик, кӑмакасем хутса ярӑпӑр, — терӗ, ҫавӑнтах купаласа хунӑ вутӑ сыпписене сирпӗтме пуҫларӗ.

Но Павка весело хлопнул кочегара по плечу и примирительно сказал: — В один момент, старик, топка будет в ходу, — и завозился у сложенных в штабеля дров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ӑна мана станцире Жухрай пачӗ, — персе ячӗ вӑл, ҫавӑнтах хӑй апла калама юраманнине астуса илчӗ те: — Анчах вӑл мана ҫырӑва никама та пама каламарӗ, — тесе хушса хучӗ.

— Это мне Жухрай на станции передал, — и, вспомнив, что этого не надо было говорить, добавил: — Только он сказал: никому не давать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хут татӑкне Вальӑна тыттарчӗ; лешӗ ҫавӑнтах вулама пуҫларӗ.

Он отдал ей бумажку, которую та бегло прочла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тавӑрӑнсан, ывӑннипе кровать ҫине йӑванса кайнӑ та ҫавӑнтах ыйӑха путнӑ.

Устало завалился на кровать и сразу потонул в беспокойной сонной зыби.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паровоз ҫуттине ҫул айккисенчи йывӑҫ мӗлкисем йывӑррӑн сулӑнса тухаҫҫӗ те ҫавӑнтах тӗттӗмре ҫухалса юлаҫҫӗ.

Тяжелыми взмахами вступали в огневой круг паровоза темные силуэты придорожных деревьев и тотчас же снова бежали в безглазую темь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сасси тытӑнса тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах, пурте нимӗн чӗнме аптӑраса тӑнине кура, вӑл: — Регулятора кӑларса илӗр, часрах! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Голос сорвался, но тотчас же, преодолевая давившее всех молчание, перешел в крик: — Вывинчивай регулятор, живей! — крикнул он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём регулятор умӗнче темӗн аппаланса тӑракан старик енне ҫаврӑнчӗ, Брузжак та вӗсемпе килӗшрӗ тесе каланӑ пек пуҫне тайрӗ, анчах ҫавӑнтах, татӑлайман ыйту аптӑратса ҫитернипе, Политовский патне ҫывӑхарах пырса тӑчӗ.

Артем повернулся к старику, возившемуся у регулятора, и кивнул головой, как бы говоря, что Брузжак тоже согласен с их мнением, но тут же, мучимый неразрешимым вопросом, подвинулся к Политовскому ближе:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнтах ҫӳлтен кулса йӗкӗлтенине илтрӗ:

И услыхал сверху насмешливое, издевающееся:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ашшӗ ывӑлӗн шухӑшне лейтенанта каласа пама васканӑ, лешӗ вара ҫавӑнтах ухтару тума хушнӑ.

Отец поспешно стал объяснять лейтенанту мысль сына, и тот немедленно дал распоряжение вызвать наряд для обыска.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Леш ҫапнипе сулӑнса кайнӑ, ҫапах та ҫавӑнтах купӑс хӗлӗхӗ пек тӳрленсе тӑрса, тепре ҫапасса йӑвашшӑн кӗтсе, куҫӗсене айӑплӑн мӑч-мӑч хупса тӑнӑ.

Тот, качнувшись от удара, стоял, вытянувшись в струнку, и, виновато мигая глазами, покорно ожидал дальнейшего.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫӑм шӑтса юхтӑр — партизансем… — терӗ те хӑй ҫавӑнтах савӑннипе кӑшкӑрса ярса, хӳме урлӑ кайӑк пек урамалла сиксе каҫрӗ.

Лопни мои глаза — партизаны… — и, гикнув от радости, птицей переметнулся через забор на улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ачасем кирлӗ таран калаҫма та ӗлкӗреймерӗҫ, ҫавӑнтах аслӑ ҫул ҫинче лаша ури сассисем тӳпӗлтетни илтӗнчӗ.

Не успели ребята как следует поговорить об этом, как по шоссе зацокали копыта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павкӑна ҫавӑнтах палланӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ:

Павка услыхал знакомый голос:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вилкӑсене хосподасем пӑхаҫҫӗ, таса марри пулсанах, пӗтрӗ вара, хуҫа арӑмӗ ҫавӑнтах хуса кӑларать.

Господа вилки просматривают, и если заметят грязь — беда: хозяйка в три счета прогонит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Василий пупӑн ҫиленсе кӑшкӑрнӑ сасси ӑна ҫавӑнтах чарса лартнӑ.

 — И сразу осел от визгливого крика отца Василия:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнтах Лисук енне тӗтреллӗн курӑнса ӗмӗлке ҫывхарчӗ.

И в этих лучах к Лизе движется какая-то тень.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫавӑнтах ҫумӑр ҫуса ярать, асамат кӗперӗ карӑнать, уй-хирти пучахсем тӗшӗпе тулма пуҫлаҫҫӗ.

И тут же дождь полил, на небе засияла радуга, и начали поля наливаться урожаем.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Пысӑк чул юлашки ӑна хулпуҫҫинчен пырса лекрӗ те, вӑл ҫавӑнтах хыҫра вӗт йывӑҫ тӗмӗсем чаштӑртатнине тата такам хытӑ мар кӑшкӑрса янине илтрӗ.

Крупный камень ударил ему в плечо, и тут же он услышал, как сзади хрустнули кусты и кто-то негромко вскрикнул…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫӗр тӗттӗм пулнӑ, анчах вӑл ҫавӑнтах чул пусма картлашкисем ҫинче ларакан ҫын кӗлеткине пӑхса илчӗ.

Ночь была тёмная, но она сейчас же разглядела фигуру человека, который сидел на ступеньках каменной лестницы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed