Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Автоматчиксен дискӗсенче пилӗк-вунӑ патрон кӑна тӑрса юлнӑ.

В дисках у автоматчиков оставалось по пять-десять патронов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫине тӑрсах ҫывхараҫҫӗ, чупса иртсе выртаҫҫӗ те тӑрса малалла чупаҫҫӗ.

Напористо идут, передвигаются короткими перебежками.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

«Тытӑнса тӑраймӗҫ, тытӑнса тӑраймӗҫех» — тесе хӑйпе хӑй калаҫнӑ Малик, нимӗҫсем хӑвӑртрах тӑрса тарас саманта кӗтсе, вӗсем нумайӑн пулни хӑратман ӑна.

«Не удержатся, не удержатся!» — говорит себе Малик, страстно желая, чтобы скорее настал миг, когда немцы побегут; число не пугает его.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Взводра пӗтӗмпе те ҫирӗм икӗ салтак кӑна тӑрса юлнӑ, фронт линийӗ инҫете тӑрса юлнӑ пирки артиллери пени те аякри поезд шавӗ евӗр анчах илтӗнсе тӑнӑ.

Во взводе осталось всего двадцать два бойца, а линия фронта отодвинулась на восток уже так, что звуки артиллерийской канонады едва доносились оттуда, как шум далеко идущего поезда.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫав вӑхӑтра нимӗҫ ротин юлашкийӗсем, Малик салтакӗсене персе тӑрса, окопран ҫӗкленме памасӑр шывӑн ҫӳл енчи юхӑмӗ тӗлӗнчен вӗсен енне каҫнӑ.

В то время как остатки немецкой роты перестреливались с людьми Малика, не давая им подняться из окопов, прижимая их к земле, немцы перешли речку выше по течению.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫапӑҫу хӑрушлӑхӗ иртсе кайнӑ, Малик хӑй ҫав тери ывӑннине туйса илнӗ, вӑл асӑрханса тӑрса тӗттӗмлӗхе сӑнанӑ.

Нервный подъём боевого дня схлынул, Малик чувствовал большую усталость, насторожённо и опасливо вглядывался в тьму.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах вӗтти кӑна тӑрса юлнӑ, тусанлӑ.

Мелковат только, крошки одни остались.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, ҫав, мана пула ҫурт-йӗрне пурлӑхне ҫухатса виҫӗ пӗчӗк ачипе урама тӑрса юлнӑ хӗрарӑм, мӗн каланине? — ыйтрӗ карчӑк председательтен.

— И вы знаете, что сказала эта женщина, потерявшая из-за меня свой дом и своё имущество, оставшаяся на улице вместе с тремя маленькими детьми? — спросила старушка у председателя.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, мӗнле ответлерӗҫ мана ҫав хӗрарӑмсем? — ҫемҫе пукан ҫинчен тӑрса, председатель ҫине пӑхса ыйтрӗ карчӑк.

— И вы знаете, что они мне ответили, эти самые женщины? — спросила старушка, вставая с кресла и взволнованно глядя в усталые глаза председателя, в которых затеплились теперь весёлые искорки.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ярӑр, эпӗ каятӑп, — тенӗ вӑл ури ҫине тӑрса, — Маншӑн вилӗм хӑрушӑ мар, эпӗ пурӑнас пурнӑҫа пурӑнса ирттернӗ.

Пустите, я пойду, — сказала она, вставая.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Каҫсенче ӑна палламан ҫынсем ҫунакан кӑвайт патне чӗннӗ, вӑл вара, пысӑк ҫемьен амӑшӗ, сасартӑк пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑскер, ют ҫынсем чӗртнӗ вут умӗнче ӑшӑннӑ.

По ночам незнакомые голоса подзывали её к кострам, и она подходила, грелась у чужого огни, мать большой семьи, оставшаяся вдруг совершенно одна.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Хӗрача тӑнӑ вырӑнта тӗтӗмпе йӑсӑрланакан тарӑн шӑтӑк кӑна тӑрса юлнӑ.

На месте, где стояла девушка, осталась только глубокая дымящаяся воронка.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Тӗрмерен тухсан, Апаш хресченӗсенчен хӑш-пӗрисем Хусанти социал-демократсемпе ҫыхӑнса тӑрса революциллӗ кӗнекесемпе хаҫатсене ҫаплах салатса тӑнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Тӗтӗм те, акацисем те ҫырма патӗнчи юлашки кукӑр хыҫӗнче курӑнми пулса ӗмӗр пӑшӑрханмасӑр сӗнксе ларакан тӗксӗм тусем анчах тӑрса юлсан, чӗрем тата ытларах ыратса кайрӗ.

Еще сильней заныло сердце, когда за последним поворотом у реки скрылись и дымок и акации, и только попрежнему, в вечной невозмутимости, стояли темные горы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Таҫта лере, пирӗн хыҫра инҫетре, аэродром ҫине, ешӗл банансем патне манӑн шанчӑклӑ, тиркевсӗр тусӑм Дульник тӑрса юлчӗ.

Где-то там, далеко за нами, на поле аэродрома, у зеленых банановых листьев остался мой верный друг Дульник.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫавӑнпа хӑрушӑ та вӑл, — терӗ Шувалов, унтан ман енне ҫаврӑнчӗ те куҫа-куҫӑн тӑрса хыттӑн хушса хучӗ.

— Тем он и опаснее, — сказал Шувалов, повернувшись ко мне, строго добавил:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫар приказӗсене кирлӗ пек туса пымалла, лайӑх туса пымалла, е приказ пулсан, пурнӑҫа хӗрхенсе-туса мар, вилӗм ҫине тӑрса ҫапӑҫмалла.

 — Армия должна исполнять приказы, как подобает, хорошо исполнять, драться, если прикажут, не на жизнь, а на смерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗшӗ те ҫурӑмӗсемпе мана тӳртен тӑрса, ман патӑмран курӑнман порт ҫине пӑхрӗҫ.

Они смотрели на порт, который мне отсюда не был виден.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ, именнӗскер, пӳлӗм варринче ковёр ҫинче тӑрса юлтӑм.

Я, смущенный, стоял на ковровой дорожке посредине комнаты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑмӑ таран ӳпресем кӑшласа янӑ вӗсене, шӑмӑ таран ҫунтарнӑ, анчах Тӑван ҫӗршыв тӗрӗс-тӗкелех тӑрса юлнӑ, ҫаплах тӑрса юлать вӑл малашне те…

Самих до костей съедал гнус, самих до костей сжигали, а родина целехонька оставалась и останется…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed