Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сивӗ the word is in our database.
сивӗ (тĕпĕ: сивӗ) more information about the word form can be found here.
Таврара шӑп, сивӗ, ытлашши тӗттӗмех мар — ҫӑлтӑрсем ҫунса тӑраҫҫӗ, хӗвеланӑҫ енче Ҫурҫӗр ҫутти курӑнать.

Было тихо, морозно и не очень темно — много звёзд, и на западе — слабое северное сияние.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Мӗн тума-ха эпӗ, кӑнтӑрта ишме лайӑххине пӗлсе тӑрсах, ҫак ҫула, сивӗ ҫӗре, пӑрлӑ тинӗс хушшине тухса килтӗм-ши?

«Зачем я пошёл в это плавание, в холодное, ледяное море, когда так хорошо плавать на юге?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавна пулах ӗнтӗ пире ӗнер чӗрӗ какай ҫиме, сӗтпе хутӑштарнӑ сивӗ шыв ӗҫме тӳрӗ килчӗ.

Благодаря этому мы должны были вчера есть сырое мясо и пить холодную воду, разведённую молоком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кораблева вара эпӗ, нихҫан та иртсе каймасла ывӑннӑскерне, сивӗ хваттерте тӑп-тӑр пӗччен тӑратса хӑвартӑм.

а он был в безнадежной усталости, старый и совершенно один в пустой, холодной квартире.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ хамӑн йӗркене ҫӗнӗрен пуҫласа ятӑм, каллех ултӑ сехетре вӑранатӑп, сивӗ шывпа ҫӑвӑнатӑп, уҫӑ кантӑк умӗнче гимнастика тӑватӑп, уроксене те расписани тӑрӑх хатӗрленетӗп.

Я возобновил свой старый порядок, то есть стал вставать в шесть часов, обливался холодной водой, делал гимнастику перед открытым окном и занимался по расписанию.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана пӑчӑ, унтан сивӗ, унтан каллех пӑчӑ пулса кайрӗ, эпӗ хама хам лӑплантарас тесе, ним хумханмасӑр шухӑшлас тесе, витӗнкӗҫе сирсе пӑрахрӑм.

Мне стало жарко, потом холодно, потом снова жарко, и я откинул одеяло и стал глубоко дышать, чтобы успокоиться и обдумать все хладнокровно.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл шартлама сивӗ пулин те, кӗске ҫанӑллӑ кӗпе вӗҫҫӗн кӑна, пуҫне те тӑхӑнман вӗт.

Она была без шапки и в платье с короткими рукавами — в такой мороз!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хут хурса тултарнӑ сӗтел хушшинче икӗ ҫын лараҫҫӗ: хаяр та сивӗ сӑн-питлӗ ватӑрах генерал тата ҫамрӑкскер пӗр ҫирӗм сакӑр ҫулхи, хитре сӑн сӑпатлӑ, ҫӑмӑл шӑмшаклӑ гварди капитанӗ.

За столом, покрытым бумагами, сидели два человека: пожилой генерал, виду строгого и холодного, и молодой гвардейский капитан, лет двадцати осьми, очень приятной наружности, ловкий и свободный в обращении.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Сасартӑк унан куҫӗсенче темле сивӗ вӗлтлетсе иртнӗ пек пулчӗ, эпӗ вара вӑл мана ӗненмест пулӗ тесе шутларӑм.

Вдруг какой-то холод мелькнул у нее в глазах, и я подумал, что она мне не верит.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манан ҫурӑм тӑрӑх сивӗ сӑркӑлтатса чупрӗ, сывлӑшӑм пӳлӗнсе килчӗ, куҫ умне вара, тӗлӗкри пекех, Марья Васильевнӑн ватӑлнӑ сӑн-сӑпачӗ тухса тӑчӗ.

Мурашки пробежали у меня по спине, горло перехватило, и я вдруг увидел перед собой, как во сне, мрачное, постаревшее лицо Марьи Васильевны,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сивӗ-тӗк — сивӗ, — терӗ вӑл, унтан пит ҫӑмартине кӑмака ҫумне тытрӗ, — пӗр икҫӗр градус та пулӗ!

— Вот так мороз, — сказала она и приложилась щекой к печке, — градусов двести!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫумри ҫырма хуралса каять, унтан, ҫыранӗсенчен тухса, хула ҫинелле хускалать; Сивӗ хура хумсем Палан пичейпе арӑмӗ пурӑнакан пӗчӗк ҫурта ӳпӗнтерсе янӑ Хӑйсем, шереметсем, ун чух килте пулман, мӗнпур пеккине, ӗмӗр тӑршшӗпе перекетленӗ пурлӑха, урнӑ ҫырма шӑлса каять.

Река почернела, вспухла и двинулась на городок, Холодные черные волны разрушили домик, в котором жили Брат Указательный и его жена, Их не было в тот час дома, и все, что было скоплено за жизнь, все унесла злая река.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах та Катя буфетчицӑна «нянечка» тесе йӑпӑлтатрӗ те, лешӗ вара кӑмӑлне ҫемҫетрӗ, пире пӗрер булка, тепрер стакан сивӗ чей пачӗ.

но Катя подъехала к буфетчице, назвала ее «нянечкой», и та растрогалась и дала нам по булочке и по стакану холодного чая.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мюллер системипе ӳт-тире сивӗ шывпа ҫӑватӑп.

и холодное обтирание по системе Мюллера.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чи малтанах пире пӗр ҫур сехет хушши сивӗ ҫӗртех кӗтсе тӑмалла пулчӗ: пӑр ҫине юр хӳсе кайнӑ, юрне тасатаҫҫӗ.

Во-первых, пришлось на морозе прождать с полчаса: каток был завален снегом, закрыт, и снег убирали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Фу, мӗнле сивӗ!

Фу, как холодно!

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сивӗ, ҫил те вӑйлӑ…

— Холодно и сильный ветер…

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн хулпуҫҫи, ҫурӑм, урасем тӑрӑх сивӗ сӑркӑлтатса чупать, хырӑм та шӑнса пӑрланнӑ пек пулать.

Холод бежит по моим плечам, по спине, по ногам, и даже живот покрывается ледяными мурашками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сивӗ, юр пӗрчисем чӳречерен вӗҫе-вӗҫе кӗреҫҫӗ, ҫаврӑнаҫҫӗ, хулпуҫҫи ҫине киле-киле ӳкеҫҫӗ, ирӗлсе каяҫҫӗ.

Холодно, снежинки залетают в окно, крутятся, падают на плечи, тают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ часах ӑшӑнаймарӑм, нумайччен мана сивӗ чӗтретрӗ.

Я не скоро согрелась, меня познабливало.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed