Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Матроссем, капитан ҫу тӑкма хушасса кӗтсе, карап пуҫӗнче ҫу пичкисемпе юнашар тӑчӗҫ.

Матросы стояли на носу возле бочек с жиром, ожидая приказа капитана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Килӗнче Иван Владимирович Ишерский кӗтсе тӑрать иккен.

Дома ждал Иван Владимирович Ишерский.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя алӑк сасси пуласса кӗтсе илчӗ, хӑвӑрт ури ҫине ҫӗкленчӗ, шинельне уртса ячӗ те амӑшӗ хыҫҫӑн утса кайрӗ.

Володя выждал, пока хлопнет дверь, быстро встал, набросил шинель и пошел следом за мамой.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя хӑйӗн пӗлӗшне кӗтсе тӑчӗ.

Володя уже ждет своего приятеля.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ваня вара чӳрече умӗнчи хурӑн хӑй ҫулҫисене ылтӑн тӗспе сӑрласса кӗтсе илнӗ.

Вот Ваня и ждал, пока береза под окном вызолотит свои листочки.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫула май Володя хӗрсен гимназинелле пӑрӑнчӗ те Ольӑна кӗтсе илчӗ.

По дороге Володя завернул к женской гимназии, подождал, пока выбежит Оля.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫывӑхарах килессе кӗтсе тӑтӑм.

Подождал, пока ближе подойдут.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Арҫынсем, ҫуна ҫинчен анӑр, тӑшмана кӗтсе илер…

Мужчины, выходите из саней, встретимся с врагом…

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑйӗн чи чаплӑ платйине тӑхӑннӑ амӑшӗ ашшӗпе пӗрле столовӑйӗнче ачисене кӗтсе ларать.

Мама, одетая в свое лучшее платье, сидела с папой в столовой и ждала детей.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уроксем пӗтсен вара Сашӑпа Володя Мариински гимнази умӗнче Аньӑпа Ольӑна пӗрле киле кайма кӗтсе илчӗҫ, вӗсемшӗн тесен хӗвел йӑлт ҫуркуннехи пекех ҫутатнӑн, урам та уяври пек туйӑнчӗ, Володя тата итлесе пӑхрӗ те чанасем те шӑнкӑрчӑ евӗр юрланине асӑрхарӗ.

Зато, когда они закончились и Саша с Володей встретились у Мариинской гимназии с сестрами, чтоб вместе идти домой, всем им показалось, что солнце светит совсем по-весеннему и улицы сверкают в праздничном инее, а Володя прислушался и нашел, что галки сегодня поют, как скворцы.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ачасем аранах апат вӗҫленессе кӗтсе илейрӗҫ.

Дети еле дождались конца завтрака.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку йӗркесене Дик Сэнд малтанах лайӑх пӗлнӗ, хӑй тинӗсре чухне вӗсем тӗрӗс иккенне курнӑ, ҫавӑнпа халӗ ҫанталӑк улшӑнӑвне хатӗрленсе кӗтсе илме пултарать.

Дик Сэнд отлично знал эти правила и за время своей жизни на море много раз убеждался, насколько они верны, а потому мог заранее подготовиться ко всем переменам погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинӗспе пӗлӗтри улшӑнусемсӗр пуҫне, ҫӗр патне каяс ҫул ҫинче карапа тата мӗн чухлӗ хӑрушлӑх кӗтсе тӑма пултарать-ши?!

Сколько опасностей подстерегало судно на пути к суше, даже не считая тех перемен, какими грозят и небо и море!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Математикӑн навигаципе ҫыхӑннӑ пайне вӗренмелли вӑхӑта кӗтсе, Дик нумай вуланӑ, пӗлӳ пухнӑ, ӑна уйрӑмах географипе ҫулҫӳревсем ҫинчен ҫырнисем илӗртнӗ.

Дик жадно поглощал знания, особенно интересуясь географией и историей путешествий, в ожидании того времени, когда возраст позволит ему изучать ту часть математики, которая имеет отношение к навигации.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Панамӑра вара Панама каналӗпе Калифорни хушшинче ҫӳрекен Америка пӑрахутне кӗтсе илмелле.

Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Мӗнех вара, кӗтсе пӑхар-ха», — шухӑшларӗ Дубов, пуҫӗнче малалла мӗн-мӗн тӑвассине палӑртса.

«Что же, подождем», — подумал Дубов, мысленно намечая, что делать дальше.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен парторганизаци панӑ кӑтарту тӑрӑх, хулана, ҫывӑхри ялсене вӑрттӑн ӗҫлеме юлнӑ ҫынсене кун ҫинчен малтанах пӗлтерсе хунӑ, вӗсем пурте хӑйсен вырӑнӗнче пулнӑ, сигнал пуласса ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ.

По данным подпольной парторганизации, оставшиеся в подполье жители города и близлежащих деревень были заранее оповещены об этом, все они находились на своих местах и ожидали только сигнала.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳлӗмре арестленӗ ҫынсем татах та пур, вӗсем те хӑйсен пурнӑҫ шӑпи мӗнле пулассине кӗтсе тӑраҫҫӗ.

В помещении были другие арестованные, дожидавшиеся решения своей участи.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Вӑл, тен, стенан тепӗр енче пирӗнпе пӗрле юнашарах выртать-тӑр халӗ», — шухӑшларӗ Саша сас-чӗв илтӗнессе кӗтсе.

«Может быть, он сейчас рядом, за стеной в подвале», — думал Саша, прислушиваясь.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша хӑйсене фашист хӗнеме тытӑнасса кӗтсе тӑчӗ.

Саша ожидал, что фашист начнет бить их.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed