Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Ачасем алӑк патне чупса пычӗҫ.

Ребята бросились к двери.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Вагонсем шутлаҫҫӗ, — пӗли-пӗлми ӑнлантарчӗ Ваҫҫук, алӑк патнелле пырса.

— Вагоны считают, — неуверенно пояснил Васек, на ощупь пробираясь к двери.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унтан тимӗрпе тыттарнӑ йывӑр алӑк кӗмсӗртетсе хупӑнчӗ те сасӑсем илтӗнми пулчӗҫ.

Потом тяжелая, обитая железом дверь с грохотом задвинулась, голоса замолкли.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Алеша Митя ҫумне ларчӗ, алӑк ҫине куҫӗпе кӑтартрӗ те хуллен каласа хучӗ:

Алеша присел рядом с Митей, указал глазами на дверь и понизил голос:

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хуралта, ҫурӑмӗпе алӑк ҫине тайӑнса, шурӑ ҫӳҫлӗ ача тӑрать.

На страже, прислонившись спиной к двери, стоял белобрысый мальчуган.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Алӑк умӗнче, ҫурӑк витӗр пӑхса илме е систермесӗр кӗрсе кайма хӑтланса, шкулта вӗренекен ача-пӑча кӗпӗрленсе тӑрать.

У двери толпились школьники и школьницы, пытаясь заглянуть в щелку или незаметно прошмыгнуть в зал.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пиччене тухса кайма ман яланах алӑк уҫӑ, Ырӑ ҫул пултӑр, товарищ милиционер!

Для брата дверь всегда открыта, чтобы выметался, счастливого пути, товарищ милиционер!

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Жучка алӑк патне вирхӗнет, йынӑшать.

Жучка стремглав бросается к двери и начинает скулить.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Алӑк уҫса парас мар-и сана, Красуле хирӗҫ тухӑн, э?

Дай-ка я тебе калитку отворю, иди встречай Красулю.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Ҫук, ку эпӗ, — терӗ шӑппӑн Александра Ивановна, хӑй алӑк патне чарӑнчӗ те ун ҫине пӑхрӗ, анчах куҫӗсем палӑртми пулчӗҫ, вӑл тӗлӗкри пек кӑна илтрӗ, тӗлӗкри пек ҫеҫ туйрӗ.

— Нет, это я, — тихо сказала она и остановилась у двери, глядя на него и не видя, а только слыша и чувствуя, как сквозь сон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алӑк патӗнчи пӳлӗмрен вӑл пысӑк пӳлӗмӗн пайне, стена ҫумӗнчи походнӑй кровате тата хӑйне, минтер ҫине чавсаланнӑскере, курчӗ.

Из темной прихожей она увидела часть большой комнаты, походную кровать у стены и его, облокотившегося на подушку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хыҫалтан алӑк хупӑннине тата хӑй хыҫҫӑн, тахӑшӗ чупса тухнине илтрӗ пулин те, вӑл чарӑнса тӑмарӗ.

Но она не остановилась, хотя и услышала, как сзади хлопнула дверь и кто-то выбежал вслед за нею.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапла кирлӗ! — кӑшкӑрчӗ Твороженков, балкон ҫине чупса тухса, Лена хӑй ӗҫне туса пӗтернӗ пек, вӑл ӑна аяккалла сирсе ячӗ те, ҫав вӑхӑтрах алӑк патнелле тӗке-тӗке, Воропаева хӑй ыталама, чӑмӑртама тытӑнчӗ.

Так, за дело! — закричал, врываясь на балкон, Твороженков и, отстранив Лену, словно она уже исполнила все, что следовало, стал сам обнимать и тискать Воропаева, подталкивая его в то же время к двери.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева тата, хытӑ чӗреллӗскер, шӑрчӑк, мӑнкӑмӑллӑ хӗрарӑм, «чул чечек», ӑна корпус штабне звонить тума тата хӑй патне хӑнана чӗнме пуҫланӑ е ун патне политотдел блиндажне пӗр именмесӗр пынӑ; вара, ывӑннипе куҫӗсене мӑчлаттара-мӑчлаттара, политруксен темле сборӗсем е хӑй пухакан салтак такмакӗсем ҫинчен Воропаев каласа кӑтартнисене итленӗ, кайран тайӑнса ларнӑ та зуммер сасси тата шӑрӑхпа кукӑрӑлнӑ фанера алӑк чӗриклетнӗ сасӑ ҫеммипе ҫывӑрнӑ, Воропаевӑн хӑйӑлти, ир енне урмӑшса ҫитекен хаяр баритонне итленӗ.

И она — сухарь, недотрога, гордячка, «каменный цветок» — дошла до того, что звонила ему в штаб корпуса и звала его к себе в гости или запросто заезжала к нему в политотдельский блиндаж, чтобы, моргая от усталости, слушать его рассказы о каких-то сборах политруков или о солдатских частушках, которые он коллекционировал, а потом, полусидя, спать под звуки зуммера, скрип фанерной двери, погнувшейся от жары, и слушать его хриплый, злой баритон, к утру понижавшийся до пропитого баса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сасартӑк малта алӑк шӑппӑн уҫӑлса кайрӗ.

Вдруг тихо приоткрылась дверь впереди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫутӑ Горевӑн куҫӗсене пӗр самантлӑха йӑмӑхтарса ячӗ, унтан вӑл пӳлӗмре ҫынсем нумаййине асӑрхарӗ те, ирӗксӗрех алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Зажмурившись на мгновение от ослепительного света, она невольно приостановилась на пороге, заметив, что в комнате очень много людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах Лена балкон ҫине тухсан, вӑл ӑна алӑк витӗр кӑшкӑрчӗ:

Но когда Лена уже была на балконе, он крикнул вслед через дверь:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмахӗсем кашнийӗнех ытлашши, ӗҫӗ — ҫитмест вара, — терӗ те вӑл, хӑвӑрт тӑрса, алӑк патнелле утрӗ.

 Слов у всех перебор, дел — недохватка, — и, быстро встав, пошла к двери.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳлӗме вӑл никам асӑрхаса юлмалла мар хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ; хӑйӗн хӗрачи Воропаев алли ҫинче ҫывӑрнине курчӗ те куҫхаршисене хускатса илчӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑйне питӗ килӗшекен кулӑпа алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Неуловимо быстрым взглядом обежав комнату и найдя дочурку на руках Воропаева, Леночка сдвинула брови и, в то же время улыбнувшись, что очень шло к ней, остановилась у притолоки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Опанас Иванович Воропаев выртакан кровате пуҫӗнчен ярса тытрӗ те ӑна алӑк урати урлӑ килхушшине кустарса кӑларчӗ.

Опанас Иванович ухватился за спинку кровати, на которой полулежал Воропаев, и покатил ее через порог во двор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed