Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкерчӗк the word is in our database.
ӳкерчӗк (тĕпĕ: ӳкерчӗк) more information about the word form can be found here.
Володя ним чӗнмесӗр, Женя Бычковӑн ҫирӗп аллинчи ҫӗҫӗ ҫивӗчӗшӗпе йывӑҫ ӑшне кӗрсе, хӑма ҫине тунӑ ӳкерчӗк тӑрӑх шанчӑклӑ пынине ӑмсанса пӑхать.

Володя молчал, с завистью приглядываясь, как, точно следуя по рисунку, нанесенному на дощечке, острым лезвием погружаясь в дерево, уверенно идет ножичек в твердой руке Жени Бычкова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳкерчӗк ҫинче — амӑшӗ, Валя аппӑшӗ, ашшӗ ҫумне пӑчӑртанса ларнӑ Володя.

На ней были сняты мать, сестра Валя и он сам, крепко прижавшийся к отцу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак ӳкерчӗк культработниксенчен ҫулран-ҫул пысӑк тимлӗх ыйтать.

Такая картина требует от культработников большого внимания.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Минтертен ҫӑп-ҫӑмӑл, ачаш та ҫепӗҫ шӑршӑ — Шурочка ҫӳҫӗн, унӑн духин тата ҫамрӑк, питӗ хӳхӗм ӳт-пӗвӗн техӗмлӗ шӑрши кӗрсе тӑчӗ, — ыйхӑ умӗн асра сӑнарланнӑ юлашки чӗрӗ ӳкерчӗк пулчӗ вара ҫакӑ.

И последним живым впечатлением перед сном был легкий, сладостный запах, шедший от подушки — запах волос Шурочки, ее духов и прекрасного молодого тела.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сайра хутран вӗсен хушшинчен хӗвел урисем чалӑшшӑн ӳкеҫҫӗ, ҫуллахи пекех кӑн-кӑвак тӳпе татӑкӗ курӑнса каять, ҫавӑн пек чухне вара кантӑкран курӑнса выртакан Дон шывӗн кукри, ун хыҫӗнчи вӑрман, инҫетри сӑрт урлӑ каҫакан ҫул тата питӗ пӗчӗк ҫил арманӗ курӑнать, — ҫавсем пурте чуна хумхантаракан черченкӗ ӳкерчӗк евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Изредка в просвет косо ниспадали солнечные лучи, вспыхивал — по-летнему синий — клочок неба, и тогда видневшийся из окна изгиб Дона, лес за ним и дальний перевал с крохотным ветряком на горизонте обретали волнующую мягкость рисунка.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Мускава вӑл нумай-нумай сӑн ӳкерчӗк тата планер моделӗсенчен пӗрне илсе килнӗ.

Привез в Москву много фотографий и одну из моделей планера.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӳкерчӗк ҫинче спорт курткипе джинс тӑхӑннӑ ҫул ҫитмен хӗрача хаваслӑн пӑхса ларать.

Со снимка на него весело смотрела миловидная девочка-подросток в спортивной куртке и джинсах.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Темиҫе хут ӳкерсе хӑтланнӑ хыҫҫӑн ҫирӗм икӗ ӳкерчӗк самаях курӑнмалла тухрӗ.

После многократного копирования удалось получить двадцать два совершенно отчётливых снимка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсен икӗ куҫӗ те пӗр енче вырнаҫнӑ, ҫавӑнпа та камбала ҫамрӑк ачасем хӳме ҫине кӑмрӑкпа тунӑ ӳкерчӗк пекех.

Оба глаза помещаются у них сверху, почему камбала и напоминает детский рисунок углем на заборе: голова в профиль, но с двумя глазами.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах та эпӗ хамӑн пурнӑҫӑмра кун пек хӑрушӑ ӳкерчӗк курман!

Но в жизни моей я не видел более страшной картины!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе каласан, ҫак ӳкерчӗк ҫинче нимӗнех те ӑнланса илме ҫук ӗнтӗ, анчах та ҫынсене лартса тухни, капитан, аллисене кӑкӑрӗ тӗлне хуҫлатса тытнӑскер, варри тӗлӗнче ларни — ҫаксем пурте, пурте маншӑн тахҫан палланӑ япаласем пекех туйӑнса кайрӗҫ.

Правда, очень трудно было что-нибудь разобрать на этом снимке, но самое расположение фигур и то, что капитан сидел посередине, скрестив руки на груди, — всё это показалось мне очень знакомым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав хаҫатӑн тепӗр номерӗнче тата интереснӑйрах ӳкерчӗк тупрӑм.

В следующем номере той же газеты был напечатан ещё более интересный снимок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр хаҫатра питӗ лайӑх ӳкерчӗк куртӑм.

В другой газете я нашёл интересное фото.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӳкерчӗк ҫинче — кӗрнеклӗ, яш гусар.

Статный и пышный гусар был изображен там.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӗтеснерте пулнӑ май Андрей Васильевичпа Николай Михайлович «Николаев Г.И.», «Владимиров Г.В.» (ӳкерчӗк ҫинче), «Игнатьев А.Ю.» хресчен-фермер хуҫалӑхӗсене ҫитсе курчӗҫ.

Андрей Васильевич и Николай Михайлович, прибыв в Кудеснеры побывали в крестьянско-фермерских хозяйствах «Николаев Г.И.», «Владимиров Г.В.» (на фото), «Игнатьев А.Ю.».

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Ӳкерчӗк ҫинчен хытканрах, кӑштах ывӑннӑ тӗслӗ, анчах хӑюллӑ сӑнлӑ поручик хаваслӑн кулса пӑхнӑ.

Немножко напряженно, но, в общем, лихо улыбался со снимка молодой худощавый поручик с усталым волевым лицом.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ун патне ҫав хӗрарӑм хӑйӗн фотографине ярса панӑ хыҫҫӑн пулчӗ вӑл: ӳкерчӗк ҫинче ватӑрах хӗрарӑм хӑйӗн тӑватӑ ачипе пӗрле ларнӑ.

после того, как его корреспондентка прислала ему с шутливой надписью свою фотографию, где она, пожилая женщина, была снята в кругу своих четырех ребят.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӳкерчӗк ҫинчи пусман икӗ енӗпе те авалхи тупӑсем, параппансем, ялавсемпе трубасем пулнӑ.

По сторонам её были нарисованы старинные пушки, барабаны, знамёна и трубы.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анфис аппа ҫапларах ӳкерчӗк курать: урайӗнче — ҫывӑрмалли пӳлӗмрен ҫурри таран тухнӑ Ваньккан кӗлетки, ун ҫине — Тамара хӑпарса ларнӑ.

Тетя Анфиса видит такую картину: Ваня наполовину вышел из комнаты, лежит животом вниз на полу, на нем сидит Тамара.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗнле хӑрушӑ ӳкерчӗк ҫав хушӑрах куҫ умне тухать.

Какая ужасная картина встаёт перед глазами в этот момент.

Полкри салтаксен паттӑрлӑхӗ вилӗмсӗр // А.СИЛИВЕСТРОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/polkri-saltaksen-pattarlaxe-vilemser.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed