Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывра (тĕпĕ: ҫӗршыв) more information about the word form can be found here.
Кайран Люба амӑшӗ пире: крокодил шӑрӑх ҫӗршывра пурӑнать, терӗ.

А потом Любина мама нам говорила, что крокодил в жарких странах живёт.

Люба крокодилтан хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем каласа панине веҫех итлес пулсан, пӗр ҫу хушшинче те итлесе пӗтереймӗн, — акӑ мӗн тери пысӑк ҫӗршывра пурӑнатпӑр эпир.

И целого лета не хватило на то, чтобы выслушать все их рассказы, — вот в какой огромной стране мы живём!

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сталин юлташ та: «Ҫӗршывра паян миҫе шкул уҫӑлчӗ? Пӗрремӗш класа, чи пирвайхи урока, миҫе ача килчӗ?» тесе ыйтса пӗлет.

И товарищ Сталин уточняет: «сколько школ открылось в стране сегодня? Сколько детей пришло в первый класс, на первый урок?»

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпӗ каллех хам ҫуралнӑ ҫӗршывра, аннене, Марука курӑттӑмччӗ.

Я увижу родину, мать, Машу…

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Писатель хӑйӗн произведенийӗсенче совет халӑхӗн пурнӑҫне вӑл хӑйӗн тӑшманӗсене хирӗҫ паттӑрла кӗрешнине, пирӗн ҫӗршывра халӑх ҫӗнӗ пурнӑҫ тунине сӑнласа парать.

Писатель описывает в своих произведениях жизнь советского народа как героическую борьбу против своих врагов и новую жизнь народа в нашей стране.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Писатель ҫакна лайӑх ӑнланса илнӗ: капитализмлӑ ҫӗршывра таса та ӑслӑ курӑнакан ҫынсем — ҫӳлти обществӑн представителӗсем — тӑмсай та ӗмӗтсӗр кашкӑрсем иккен, вӗсен чи аслӑ турри — доллар, хӑйсем вӗсем доллар чурисем ҫеҫ пулса тӑраҫҫӗ, ӗҫхалӑхӗн нумай миллионлӑ массисене тискеррӗн хӗсӗрлесе пурӑнаҫҫӗ.

Писатель ясно понял, что в капиталистической стране люди, которые кажутся чистыми и мудрыми, — представители высшего общества — оказались тупыми и жадными волками, а их величайший бог — доллар, сами они являются лишь рабами доллара и жестоко угнетают многомиллионные массы трудового народа.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Ку телейсӗр ҫӗршывра ҫар карттисене те тӗрӗс мар тунӑ иккен.

В этом злополучном краю даже военные карты были составлены неверно.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Мана та каларӗ: ют ҫӗршывра тӳррӗн ҫӳре, кунта йӗрки ҫавӑн пек, пустуй япалашӑнах пуҫа татса илеҫҫӗ, терӗ.

И мне сказал: в чужой земле ходи честно, тут, дескать, такой порядок, что за пустяки башку оторвут.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сире эп долларсем парӑп, ют ҫӗршывра ӑҫта каймаллине пӗлтерӗп, — терӗ Кларк.

Я снабжу вас долларами и явкой.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗршыв чиккине пӑсакансене хирӗҫ кӗрешекен вӑйсем пирӗн ҫӗршывра питех те пысӑк.

Силы, противостоящие нарушителю, неисчислимы.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карпат леш енчи ҫӗршывра сӑпайлӑ та савӑнӑҫлӑ ҫуркунне йӑлтӑртатса ҫуталнине Иван Белограй тек курас ҫук.

Не видел уже Иван Белограй этого скромного и в то же время торжественного шествия ранней весны по закарпатской земле.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

2021 ҫулта, сӑмахран, ҫӗршывра Октябрьти пӑлхавӑра йӗркеленӗ Владимир Ленина халалланӑ юлашки палӑка аркатнӑ.

В 2021 году стало известно, что в стране снесли последний памятник организатору Октябрьского переворота Владимиру Ленину.

Украинӑри посёлока Нью-Йорк ята тавӑрса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29010.html

«Ҫын хӑй ҫуралса ӳснӗ ҫӗршывра пророк пулаймасть» тени тӗрӗсех, ахӑр.

Видно, справедливо изречение: «Нет пророка в отечестве своем».

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ этеме юратни ҫинчен, чун вӑйӗ пысӑкрах е пӗчӗкрех пулнине кура, пӗр ҫын ҫине, темиҫе ҫын ҫине е нумай ҫынсем ҫине пайланакан юрату ҫинчен калатӑп; сӑмах аттемӗрсене, аннемӗрсене, тӑван пиччесене, ачасене, юлташа, тантӑш хӗре, пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынна, этеме юратасси ҫинчен пырать.

Я говорю про любовь к человеку, которая, смотря по большей или меньшей силе души, сосредоточивается на одном, на некоторых или изливается на многих, про любовь к матери, к отцу, к брату, к детям, к товарищу, к подруге, к соотечественнику, про любовь к человеку.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ют ҫӗршывра ирттернӗ икӗ ҫул хушшинче Соня хытах улшӑннӑ пулмалла тесе шутларӑм: ман шутпа, вӑл калама ҫук пысӑкланнӑ ӗнтӗ, шухӑшлӑ та мӑнаҫ санлӑ пулса тӑнӑ, пилӗкӗ кӗрнекленнӗ, пӗтӗмӗшпе илсен, ытарма ҫук илемленнӗ пулӗ.

Дорогой к ним я живо вспоминал о прежней Сонечке и думал о том, какою теперь ее встречу. Вследствие двухлетнего пребывания ее за границей я воображал ее почему-то чрезвычайно высокой, с прекрасной талией, серьезной и важной, во необыкновенно привлекательной.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хамӑн тӑван ҫӗршывра виҫӗ уйӑх ҫеҫ пурӑнтӑм.

Я жил на своей родине только три месяца.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах хамӑн кунсене тӑван ҫӗршывра пурӑнса ирттерме тура пӳрмен мана.

«Но богу не угодно было, чтобы я кончил дни на своей родине.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсӗ пӗлместним вара, ӑслӑ ҫын тытса тӑракан ҫӗршывра, ун пек мар, ытларах тӗлӗнмелле ӗҫсем те пулаҫҫӗ.

— Разве тебе не известно, что в стране, которой управляет мудрый, случаются и не такие чудеса?

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫӗр ҫинчи пур тӗрлӗ пуянлӑх та пур пирӗн ҫӗршывра.

Есть в нашей стране всевозможные богатства в недрах земли.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Ҫӗршывра беспризорниксем пуррине пачах, пуҫӗпех, яланлӑхах пӗтермелле, вӑл сӑмах та пӗттӗр, асра та ан юлтӑр.

— Надо покончить с беспризорностью совсем, начисто, чтоб даже память об этом слове сгинула.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed