Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлтарах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Пӗр эрне каярах ҫакна, тен, ҫӑмӑлтарах тӳссе ирттернӗ пулӗччӗҫ-и.

Неделю назад, может быть, отнеслись бы к этому более спокойно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Суйнине ӗнентерме ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, Одесса ҫинчен хамӑр хаҫатсем ҫине ҫырнӑ пек каласа параҫҫӗ.

И чтобы легче ввести в заблуждение, передают об Одессе так, как это сообщалось в свое время в советской печати.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку шухӑш ӑна ӑнас пек туйӑнчӗ, апла тума та ҫӑмӑлтарах пек.

Это было похоже на выход и осуществиться могло несложно.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сире вӑрманта райри пек пулать тесе никам та каламасть, часах хӗл ҫитет — ҫапах та сире вӑрманта пин хут ҫӑмӑлтарах пулать.

— Никто не обещает вам рай в лесах, скоро зима, — и все же в лесу вам будет в тысячу раз легче.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир ун пирки ан пӑшӑрханӑр — ку нимех те мар… сахал ҫӳҫлӗ пуҫа ҫӗклесе ҫӳреме ҫӑмӑлтарах.

Вы насчет этого не держите в душе беспокойствия — ничего это… меньше шерсти — и голову легче носить.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн «лайӑх» тенӗ сӑмахӗ Катя чӗрине ӑшӑтрӗ, ҫав вӑхӑтрах ыраттарса та илчӗ: ҫакӑн пек ӗҫе хӑйӗн каймалла, ун пек тусан ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ, ыттисене, уйрӑмӑнах мӗнпур чунтан юратакансене ярсан…

Ее решительное «да» тепло отозвалось в душе Кати, и в то же время сердце сдавливала тупая боль: самой бы пойти на такое дело — это легче, а посылать других, особенно тех, которых всем сердцем любишь…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Юрӗ, аплапа, тен, ҫӑмӑлтарах та пулӗ, — пӑшӑлтатрӗ Нюра.

— Да, так, пожалуй, легко будет, — прошептала Нюра.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта ҫапла тума ҫӑмӑлтарах пулнӑ, кунта вара…

Там это было проще, а здесь…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫынсене пурӑнма ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, намӑса хӑй ҫине илчӗ, эпир ӑна…

Вот и выходит, человек вроде на позор пошел, чтобы полегче нам дышалось, а мы его…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хайхискер татах чакаларӗ — халь ӗнтӗ ҫӑмӑлтарах та — вӑл ҫӗнӗ карассемпе ҫӑвӑр сапнине тупрӗ.

Он дальше и дальше разрывал землю — теперь уже без труда — и находил всё новые ячейки с мёдом, с личинками.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Атӑла кӑкшӑмпа ӑсса типӗтесси ҫӑмӑлтарах.

Легче Волгу кувшинами вычерпать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Григорий питӗ васкарӗ, анчах сывлӑш ҫитменнипе пырӗ тӑвӑнса килчӗ те, сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, ҫири кӗпине туртса ҫурчӗ.

Григорий очень спешил, но удушье давило ему горло, и, чтобы легче было дышать, он разорвал на себе рубашку.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗрсен пӑхатӑн та, чунра темле ҫӑмӑлтарах пулса каять…

Войдешь с базу, глянешь, и как-то легше делается…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мана вӗсене турасси темскер хамӑр вырӑс ҫыннисене вӗлерессинчен ҫӑмӑлтарах пек туйӑнать, эсӗ мӗнлерех шухӑшлатӑн?» — тет те мана куҫ хӗссе илет, шӑл йӗрет.

Сдается мне, их легше рубить, чем своих — русских, как ты думаешь?» — и подмигивает мне, оскаляется.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Пырса лар эсӗ пирӗн пата, пуплекеле унпа, ҫапах кӑшт та пулин ҫӑмӑлтарах пулӗ.

— Зайди к нам, погутарь с ней, все ей легче будет.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Макӑрасчӗ хӑть ун, хӑйнех кӑшт ҫӑмӑлтарах пулӗччӗ…

— Лучше б она покричала, все ей легче было бы…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапах та сӑмах хушмасӑр та вӑрҫмасӑр тӑриччен пӗрре хӗртсе илни ҫӑмӑлтарах иккенне кашни ача пӗлет.

А всякий мальчишка знает: лучше, чтоб тебя выдрали за провинность, как Сидорову козу, чем если тебя не бранят, не наказывают, а только молчат.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫӑмӑлтарах та тума пулать… — терӗ те Демьян, сасартӑк нимӗн те каламарӗ.

Можно проще… — начал было Демьян и вдруг умолк.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Григорий унран вӑл мӗншӗн пӗр порошокне ҫӑтса ыттисене юр ҫине пӑрахса таптани ҫинчен ыйтсан, — Прохор ҫакна сывалас килнӗрен мар, чирӗ шала каясран ҫеҫ тунине ӑнлантарчӗ, мӗншӗн тесен кун пек чух, хӑйне татах ҫӗнӗрен тӗрӗслес-тӗк, чаҫе ярасран пӑрӑнса юлма ҫӑмӑлтарах пулать иккен.

И на вопрос Григория, почему он, выпив один порошок, остальные уничтожает, старательно затаптывая в снег, Прохор объяснил это тем, что хочет не излечиться, а только заглушить болезнь, так как при этом условии, в случае переосвидетельствования, ему будет легче уклониться от посылки в часть.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, тен, чӑнах та, ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, хӑшӗ-пӗри тумтирӗсене пӑрахса хӑварнӑ пулӗ-ха, ара вӗт ҫынсем пурнӑҫра пулнинчен ҫӗр хут ытла суйса лӗпӗртетеҫҫӗ!

Ну, может, кто для облегчения и бросил одежу, да ить люди в сто разов больше набрешут!

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed