Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитмелле (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Джон Мангльс ӗненмест, тӗпӗнче нимле тӗрек те пулмасан, хумсем ҫавӑн ҫӳллӗшне ҫитмелле мар пек туйӑнать ӑна.

Джон Мангльс подумал, что волны не достигали бы такой высоты, если бы не находили опоры на дне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Малтан ҫитӗнсе ҫитмелле тесе хирӗҫлерӗ майор.

— Сперва следует обсохнуть, — возразил майор.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашасен урисем аран-аран шыв тӗпне ҫитсе пыраҫҫӗ, ултӑ фут тӳремлӗх ҫийӗпе хӑпарнӑ шыв чи ҫӳллӗ ҫынна та путса вилме ҫитмелле.

Лошади уже едва доставали ногами дно, а шести футов воды над равниной достаточно было, чтобы утонул самый высокий из людей.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, ҫул ҫинче мӗнле те пулин кӗтмен чӑрмавсем тӗл пулмасан, Гленарванпа унӑн юлташӗсем «Дункан» кӗтсе ларнӑ ҫӗре тӑватӑ кун иртиччен ҫитмелле.

Таким образом, если не встретятся какие-нибудь непредвиденные препятствия, Гленарван и его спутники могли достигнуть места свидания с «Дунканом» меньше чем в четыре дня.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑ кӑна юлать: нимӗн чарӑнса тӑмасӑрах «Дункан» ҫине ҫитмелле, унпа Медано сӑмсахӗнче тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ.

Оставалось только одно: не откладывая, вернуться на борт «Дункана», который должен был ждать у мыса Медано.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫарансем ҫинче ҫӳрекен сурӑхсене, тихасемпе ҫамрӑк ӗнесене тытса никам ҫитмелле мар ҫӳллӗ тунӑ йӑвана йӑтса каять.

Он нападает на баранов, жеребят, молодых бычков, пасущихся в прериях, и уносит их в своё гнездо, расположенное на неприступной высоте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун пек йӗрке пуринчен ытла Робертшӑн хӑнӑхса ҫитмелле мар пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл яланах матрилӑран иртсе каясшӑн тӑрӑшать.

Этот порядок труднее всего давался Роберту, который всё время пытался обогнать мадрилу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӑйне татса илсен те ҫитмелле, — терӗ Джон.

— Вам достаточно отбить горлышко, — посоветовал Джон Манглс.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халех вуникӗ сехетри поезд ҫитмелле, а эсир чакаланатӑр, — терӗ вӗсенчен пӗри, сарлака хулпуҫҫиллӗ те хӑрах куҫлӑскер, хулӑн та тӑватӑ кӗтеслӗ питҫӑмартиллӗскер.

Сейчас придет двенадцатичасовой, а вы копаетесь, — сказал один из них, широкоплечий, косоглазый, с крупным четырехугольным лицом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кирюк ҫапла терӗ, туйӗ вӗт тата эрнерен, унччен веҫех хатӗрленсе ҫитмелле.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сан тухӑҫа-ҫке ҫитмелле!

Крутись, колеса, на Восток!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Хӑвӑртрах ҫитмелле ӗнтӗ, кунта ак ҫулӗ те ҫук».

— Скорей надо, а тут на-ко: без пути».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пачах урӑхла: вӑл ҫав хӗрарӑм ҫумне тата асаплӑн, тата хытӑрах ҫыхӑннӑ, хӗрарӑмӗ пӗтӗмпех парӑннӑ чухне те вӑл унра ҫаплах темӗнле ытармалла мар, ҫитмелле мар, никам та ҫӳл тупса кӗме пултарайман япала пур пек туйнӑ.

Напротив: он еще мучительнее, еще крепче привязался к этой женщине, в которой, даже тогда, когда она отдавалась безвозвратно, все еще как будто оставалось что-то заветное и недоступное, куда никто не мог проникнуть.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн ӗнтӗ пӗр-пӗринпе питӗ таччӑн пӗрлешмелле, пӗр-пӗрне лайӑхрах пӗлсе ҫитмелле, тӗрӗс мар-и?

Нам надобно теперь тесно сойтись друг с другом, узнать друг друга хорошенько, не правда ли?

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав туйӑм, ҫавна кӗтни мана пӗтӗмпех ярса илчӗ; эпӗ унпа ҫеҫ сывлаттӑм, вӑл ман юнӑмӑн кашни тумламӗнче юхатчӗ… эпӗ кӗтни часах ҫитмелле пулнӑ-мӗн.

Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови… ему было суждено скоро сбыться.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Беларусь Республикипе Санкт-Петербург хулинчен те ҫитмелле тесе пӗлтерчӗҫ.

Сообщили, что еще должны подъехать ребята из Республики Беларусь и города Санкт-Петербурга.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Кӳршӗсем ҫапла калаҫаҫҫӗ, эпӗ хам та: вӑл ыран-тепӗр кунах пирӗн пата ҫитмелле тесе шухӑшлатӑп.

Соседи гадают, и я думаю: не нынче так завтра у нас будет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах Корфшӑн чи кирли партизансене ҫавӑрса илме тесе хӑй тунӑ планне ӗҫе кӗртсе ҫитересси: ҫакна тума пуринчен малтан телефон патне ҫитмелле, ҫывӑхри телефон Аслӑ Дрогалинче, ҫав яла урлӑ вӗсем тин кӑна иртсе килчӗҫ.

Но Корфу сейчас важнее всего было осуществить свой план окружения партизан; для этого нужно скорее попасть к телефону, а ближайший телефон — в Больших Дрогалях, которые они только что проехали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Учительпе анне кӑштах иккӗленсе тӑчӗҫ те килӗшрӗҫ, анчах Вера: Андрее кирек мӗнле пулсан та халех хулана ҫитмелле, терӗ, унпа пӗрле хӗпӗртенӗ Корсар та хула еннелле чупрӗ.

Учитель и мамы поколебались немного и согласились, но Вера заявила, что должна доставить Андрюшку домой как можно быстрей, и ушла с ним и очень веселым Корсаром.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Акӑ мӗншӗн: пирӗн халь патруль аллине ҫакланмасӑр мӗнле те пулин передовоя ҫитмелле.

А вот от какой: нам надо пробраться на передовую так, чтобы не попасться патрулю.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed