Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫма (тĕпĕ: ҫапӑҫ) more information about the word form can be found here.
Пирӗн чаҫри лётчиксем кунне тӑватшар-пилӗкшер хут ҫапӑҫма вӗҫсе каяҫҫӗ.

Лётчики нашей части делали по четыре-пять вылетов.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫма, чӑнах та, ҫӗр ҫинче те, сывлӑшра та йывӑр пулчӗ.

Обстановка была сложной не только на земле, где наши войска преодолевали вражескую оборону, но и в воздухе.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсен реактивлӑ самолечӗсем маневрсем тума та, ҫапӑҫма та пултарайман, тӑшман ҫав самолетсемпе вӗсем ҫӗнӗ йышши машинӑсем пулнипе ҫеҫ хӑратасшӑн пулнӑ.

Их реактивные самолёты не были маневренны, боеспособны, они имели чисто показной характер.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ вӗсем пурте пӗр ҫӗререх пухӑнаҫҫӗ, пире хирӗҫ ҫапӑҫма хатӗрленеҫҫӗ.

Сейчас всё их внимание было направлено на построение боевого порядка.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӗлӗк курнинчен аван пӗлетӗп эпӗ: вӗсем йӗркеленсе ҫитсен, пире ҫапӑҫма йывӑр пулать.

Я знал по опыту, что когда они построятся, ошеломить их будет труднее.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫма хатӗрленсе, фашистсем пӗр ҫӗререх пухӑнма пуҫларӗҫ.

Фашисты перестраивались, готовясь нанести удар.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав вӑхӑтра эпӗ тӑшманӑн темӗн чухлӗ самолечӗпе те ҫапӑҫма хӑнӑхса ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

В таких случаях я привык драться с любым количеством самолётов противника.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунта эпир тӑшмана хирӗҫ нихҫанхинчен вӑйлӑрах ҫапӑҫма пуҫларӑмӑр.

мы начали активные действия.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗлӗтлӗ ҫанталӑк тӑнине пула, пирӗн полк темиҫе кун хушши активлӑн ҫапӑҫма пултараймарӗ.

Облачность была до земли, и наш полк несколько дней не мог действовать активно.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Англипе Америка ҫарӗсем малалла куҫасран хӑрамасӑрах, нимӗҫсен командованийӗ Хӗвеланӑҫ фронтӗнчи дивизисемпе сывлӑш эскадрильисене васкасах пирӗн ҫарсене хирӗҫ ҫапӑҫма куҫарать.

Гитлеровское командование, не останавливаясь перед тем, чтобы открыть дорогу англо-американским войскам, спешно перебрасывало дивизии, воздушные эскадры с Западного фронта.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл Одерпа Берлин патне ҫапӑҫма пултаракан чи лайӑх ҫарӗсене ярать.

Он стягивал к Одеру, к Берлину наиболее боеспособные войска.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӑнтӑрла, ҫанталӑк пӑсӑлнине пӑхмасӑрах, тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма вӗҫсе кайрӑмӑр.

Днём вылетаем в сложных метеорологических условиях на боевое задание.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑван ҫӗршывӑм чапӗшӗн, унӑн ирӗклӗхӗпе никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн летчиксем темӗнле йывӑрлӑхсем тӳсме те, пурнӑҫа шеллемесӗр ҫапӑҫма та хатӗр.

И во славу Отчизны, во имя её свободы и независимости лётчики готовы на любые испытания и жертвы.

11. Ӗмӗр асран кайми кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫма вӗҫсе каяс умӗн Василий ҫыру вӗҫне васкаса ҫапла ҫырса хунӑ: «Сан патна куҫса пырайманнишӗн питӗ пӑшӑрханатӑп.

Наспех, перед боевым вылетом, Василий сделал приписку: «Очень горюю, что не могу перевестись к тебе.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах упа ҫури унпа та Кнопкӑпа текех ҫапӑҫма пикенсен, Джек уласа ярса Зорькӑна чи ачаш вырӑнтан — хӑлхаран ҫатӑртаттарса ярса тытнӑ.

Но когда медвежонок решил расправиться с ним, как с Кнопкой, Джек зарычал и вцепился Зорьке в ухо — нашёл уязвимое место.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Акӑ мӗншӗн вӑл, эпӗ лётчиксен группине ертсе фашистсен «сунарҫисемпе» ҫапӑҫма кайни ҫинчен, эпӗ вӑл ҫуралнӑ хулана ирӗке кӑларассишӗн пыракан ҫапӑҫура пуласси ҫинчен пӗлсен, питех те пӑлханма пуҫланӑ.

Поэтому он так взволновался, когда узнал, что я лечу во главе группы лётчиков на борьбу с фашистскими «охотниками», что буду участвовать в боях за освобождение его родного города…

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ертсе пыракан группӑн ҫак участока фашистсен самолечӗсенчен сыхламалла, хамӑр авиацине ҫапӑҫма ҫул уҫса памалла.

Моя группа должна очистить воздух от вражеских самолётов, обеспечить свободу действий нашей авиации.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшмана тӳсӗмлӗхпе ҫӗнтерес пулать, ӑна хӑвӑн тӳсӗмлӗхне хирӗҫ ҫапӑҫма кӑларма тӑрӑшас пулать.

Надо морально воздействовать на врага, навязывать ему свою волю.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн хамӑн та ҫак полкри юлташсемпе пӗрле хӑвӑртрах тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма каяс килчӗ.

И мне хочется скорее вступить в бой крыло к крылу с новыми однополчанами.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эсӗ тата савӑннипе туллашатӑн, ҫапӑҫма юратаканскер!

А ты и рада, разворчалась, драчунья!

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed