Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапнӑ (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Конвертсене лутӑркаса, ҫурса уҫса вӑл шӑрҫа пек — хӗрарӑмӑн, унтан кукӑрӑлчӑк — арҫыннӑн — йӗркесене чупа-чупа, хыпаланса вулать; кашни ҫыру ҫине тенӗ пекех тӗрлӗ штемпель ҫапнӑ, — ҫыракансене тӗнчен пӗр вӗҫӗнчен теприне ывӑта-ывӑта ярса ҫӳретнӗ тейӗн.

Комкая, разрывая конверты, пробегала она то бисерные, женские, то неуклюжие мужские строки; почти на каждом из писем стояли разные штемпеля, как будто пишущих бросало из одного конца света в другой.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӑватӑ склянка ҫапнӑ тӗле пурте шканц ҫине тӑрса тухрӗҫ.

К пробитию четырех склянок все выстроились на шканцах.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Малтанхи сыпкӑмсем Пэда ҫунтармӑшӗ пӗтнӗ пӑрӑҫ хутӑштарнӑ ӑшӑ шыв пек туйӑнчӗҫ, анчах тепӗр йышӑну пуҫ мимине самаях сумлӑн кӗрлеттерчӗ; ӑна юр кӗртне пырса ҫапнӑ вӗри ҫил авӑкӗпе танлаштарма юрать-тӗр.

Первые глотки показались Пэду тепловатой водой, сдобренной выдохшимся перцем, но следующий прием произвел более солидное впечатление; его можно было сравнить с порывом знойного ветра, хлестнувшим снежный сугроб.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑрмана каҫ сӗмӗ ҫапнӑ пулин те, вӑл ҫатра тӗмсем хушшипе ҫырманалла вӑркӑнса анакан юлташӗсене те, леш енчен хирӗҫ йӑпшӑнса тухакан милиционерсене те асӑрхама ӗлкӗрчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӗркунне кун кӗске ҫав, таврана каҫ сӗмӗ ҫапнӑ ӗнтӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Икӗ пӑравус кӑкарнӑ темле эшелон ӑна хыҫран ҫав тери вййлӑ пырса ҫапнӑ курӑнать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ку хыпар Калюкова пуҫран чукмарпа ҫапнӑ пекех анратса ячӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗр шутласан, ӗмӗрӗпе халӑха ҫутта кӑларас енӗпе ӗҫленӗ, интеллигент юнӗ витӗр ҫапнӑ ҫын ҫакнашкал калаҫни тӗлӗнмелле те пек.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавна май ҫемьене пырса ҫапнӑ хуйха та вӑхӑтлӑха манатӑн…

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Урам урлах, ав, Антун пӳрчӗ — кивелме ӗлкӗреймен-ха вӑл, пӗренесене ылтӑн тӗс кӑна ҫапнӑ, ҫавӑнпа лайӑхах курӑнать — кантӑкӗсемпе кунталла пӑхса ларать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Таврана сӗм ҫапнӑ вӑхӑталла темле тулли те хытӑ юхакан шыв хӗррине ҫитсе тухрӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лавҫӑсем утсене эхэхейлетсе хӑвалани, йӗс шӑнкӑравсем пикенсех тинкӗлтетни, хуҫисен кӑмӑлне сиснӗ лашасем хастаррӑн тулхӑра-тулхӑра илни, вӗсен такан ҫапнӑ урисем ҫул хыттине тӑпӑртӑк-тӑпӑртӑк кӳплеттерни, ҫуна сулнӑка ҫапӑннӑ самантсенче хӗрарӑмсем сехӗрленсе кӑшкӑра-кӑшкӑра яни кӑна илтӗнсе тӑрать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ылтӑн ҫипрен ҫӳлерех — хӗмлене-хӗмлене — тӳпе ҫав тери пысӑк ҫутӑ кӑшкарӗ пек ялкӑшать; шурӑ пӗлӗтсене палӑри-палӑрми хӗрлӗ тӗс ҫапнӑ.

За золотой нитью небо, вспыхивая, сияло огромным веером света; белые облака тронулись слабым румянцем.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сенкер ӗнтрӗкре тӗмсем мӗлтлетеҫҫӗ, кӑшт аяккарах йывӑҫсем тӗлӗреҫҫӗ; пӑчӑ, таврана ҫӗр шӑрши ҫапнӑ.

В синих сумерках мерцали кусты, подальше спали деревья; веяло духотой и землей.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӗшенсе ҫитнӗскер — Ассоль тата темӗн хушса калама хӑтланчӗ, анчах вӑйран кайни, хумхану, шӑрӑх ӑна ыйхӑлатсах ҫитерчӗҫ, акӑ куҫӗсем хупӑнчӗҫ, ашшӗн тӗреклӗ хул пуҫҫи ҫине пуҫӗпе ӳпӗнчӗ, самант — тӗлӗксен ҫӗр-шывне путатчӗ, анчах сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапнӑ иккӗленӳпе канӑҫсӑрланнӑскер, хупӑ куҫӗсемпех тӳрленсе ларчӗ.

Страшно усталая, она пыталась еще прибавить кое-какие подробности, но жара, волнение и слабость клонили ее в сон, глаза ее слипались, голова опустилась на твердое отцовское плечо, мгновение — и она унеслась бы в страну сновидений, как вдруг, обеспокоенная внезапным сомнением, села прямо, с закрытыми глазами.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Транспорт хатӗрӗн водителӗ чӑнах та ӳсӗр пулни палӑрнӑ: унӑн сӑмахӗсем ҫыхӑнусӑр пулнӑ, калаҫнӑ чухне вара унтан эрех шӑрши ҫапнӑ.

Водитель транспортного средства действительно имел признаки алкогольного опьянения: речь его была несвязной, а при разговоре исходил характерный запах спиртного.

Шупашкарта росгвардеецсем ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31047.html

Унта чӳречисене хӑмапа ҫапнӑ пӳртсене асӑрханӑччӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Халиччен ҫын япалине тытман Сашӑшӑн ку хыпар уяр кунта аслати ҫапнӑ пекех туйӑнчӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Темӗнле ырӑ мар шӑршӑ ҫапнӑ пек туйӑнчӗ вӗсене.

Им казалось, что они пахнут каким-то неприятным запахом.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Пӗччен пурӑнаканскере ҫине-ҫине килсе ҫапнӑ хуйхӑсене тӳсме ҫӑмӑл маррине те ӑнланать.

Он также понимал, что одинокому человеку нелегко переносить удары судьбы, что сваливаются на ее голову.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed