Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавра the word is in our database.
ҫавра (тĕпĕ: ҫавра) more information about the word form can be found here.
Тӑррисенче ҫеҫ, ҫу кунӗнче хӗвел хӗртесрен, хӗлле сивӗ тивесрен сыхланнӑ пек, пуҫӗсене чӑвашла ҫавра ҫӗлӗк лартса янӑн курӑнаҫҫӗ.

Лишь на самые макушки, словно от летней жары или от зимней стужи, на них надеты кроны, похожие на чувашские круглые шляпы из войлока.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аллисенче вӗсен йӗтӗн ҫиппинчен тӗртсе тунӑ ҫӳхе сӗлкӗ, ун ҫине пӗр ҫавра ҫӑкӑр хунӑ.

В руках они несли расшитое тонкое полотенце-селке, на котором лежал каравай хлеба.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр лутрарах кӑна ҫавра пит-куҫлӑ чипер каччӑ, аллинчи симӗс ҫӳҫеллӗ тутӑрне маттуррӑн вӗлкӗштерсе, ушкӑнтан уйрӑлчӗ те кӑшӑл варринелле ярӑнса кӗчӗ.

Вот от молодежи отделился невысокий круглощекий парень с зеленым платком в руке и направился в центр хоровода.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра ӑмӑрӗнче юн тапса тӑни палӑрать.

Видно как на морде пульсирует кровь.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра куҫне мӑч-мӑч хупкаласа уҫать, хӑйне мӗншӗн чӗннине тавҫӑраймасӑр тӗлӗнсе пӑхать.

Хлопая большими круглыми глазами, татарин удивляется: зачем же его позвали к себе эти люди?

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лав хуси хӑнтӑр тыттарнӑ ҫавра сарӑ ҫӗлӗкпе, ҫула тӑхӑнмалли виҫӗ пилӗклӗ касаккинпе.

Одет возница был в отороченную бобром круглую желтую тюбетейку и дорожный приталенный казакин.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел варрине ҫавра ывӑспа хуплу лартнӑ, хӑнасем ӑна хӗрӗнке кайсан ҫеҫ пуҫлаҫҫӗ.

Вот и сейчас посередине стола на деревянном кружке высится румяный пирог с картошкой и мясом — хуплу, его гости взрежут, когда изрядно пропустят спиртного.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑлтӑрӑн пӗр енче вӗҫе-вӗҫӗн тенӗ пек темиҫе алӑк — чӑлансем ӗнтӗ, кӗтесре маччана ҫити улӑхмалли ҫавра пусма пур, тул енчен ӑна хӑмапа чалӑшшӑн ҫапса витнӗ.

С одной стороны сеней Шерккей увидел множество дверей — это были, наверно, чуланы, а в углу на чердак вела винтовая лестница, обитая снаружи косыми дощечками.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра тулли пит-куҫне кӗпи тӗсӗ ҫапнӑ тейӗн — хӗп-хӗрлӗ, чиртсен юн пӗрхӗнсе тухмалла.

Круглое щекастое лицо было одного цвета с рубахой, казалось, ткни ненароком — и брызнет из него алая влага.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫырма варринче ҫеҫ, лутра карлӑклӑ кӗпер тӗлӗнче, иртен-ҫӳрен валли ятарласа ҫавра хапха касса хӑварнӑ пек, уҫлӑх юлнӑ.

Только посередине оврага, через который провисает невысокий мостик, словно ворота прорублены — оставлена свободная полянка для пеших и конных.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑм енчи ҫӳлти кӗтесрен хӑюсем пур еннелле те ҫурма ҫавра пулса аннӑ.

Из верхнего правого угла они спускались во все стороны полукругом.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑвана типӗтнӗ те вӑл хӗртнӗ пралукпа ҫунтарса унӑн варрине кӑларнӑ, ултӑ ҫавра шӑтӑк шӑтарнӑ, ҫиччӗмӗшне чалӑшла каснӑ, вара, пӗр вӗҫне ансӑр хушӑк хӑварса, йывӑҫ татӑкӗпе пӑкӑласа лартнӑ.

Высушив иву, он выжег ей сердце раскаленною проволокой, прожег шесть круглых отверстий, прорезал наискось седьмое и плотно заткнул один конец деревянною затычкой, оставив в ней косую узенькую щелку.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Икӗ таркӑна, ҫавра ҫулпа ишме тивнӗскерсене, ҫырана ҫитсе чарӑнма вӑтӑр ултӑ сехет кирлӗ пулчӗ.

Оба беглеца пробыли целых 36 часов в море, прежде чем достигли берега.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫыран хӗррине ҫавра ҫулпа ҫитесси малтан шутланӑ пекех хӑрушӑ мар.

Добраться до берега в легкой шлюпке мне представляется вполне возможным.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вулкан вӑйӗ пире чул ванчӑкӗсемпе, кӗллӗ-кӑпӑклӑ ҫумӑрпа пӗрле, ҫулӑмлӑ ҫавра ҫилпе ҫӳлелле тӗртсе сирпӗтӗ те сывлӑш ҫинелле ывӑтса ярӗ!

Мы будем вытолкнуты, выброшены, извержены, подняты на воздух вместе с обломками окал, дождем пепла и шлака, в вихре пламени!

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫил чарӑнать, вара тинӗс ҫинче те, ҫавра чуллӑ ҫырансен хӗрринче те пушӑ хирти пекех шӑпах тӑрать.

Порою ветер стихал, и глубокая тишина пустыни воцарялась и на море и на бесплодных скалах.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Вара ӗҫ те ҫӑмӑлтарах пулса пырӗ, — хушса хучӗ улӑп пек паттӑр Шишигин, хӑйӗн ҫавра хӗрлӗ сухалне васкамасӑр шӑлкаласа.

— И дело легче пойдет, — вставил богатырь Шишигин, степенно оглаживая свою круглую рыжую бороду.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗчӗк ҫавра чӳрече уҫса янӑ та, каютӑна шыв ҫинчи уҫӑ сывлӑшпа пӑрахут ураписен сасси пырса кӗнӗ.

Он распахнул маленькое круглое оконце; в каюту ворвался свежий речной воздух и шум колес.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл чылаях ватӑлнӑ, унӑн ҫавра каснӑ хӗрлӗ ҫӳҫӗсем тӗллӗн-тӗллӗн кӑвакарма пуҫланӑ.

Он заметно постарел, и в рыжих волосах его, подстриженных в скобку, появилась седина.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Алтӑр пек ҫавра куҫлӑ самӑр полицеймейстер карлӑк урлӑ пӗшкӗннӗ те алӑк патӗнче тӑракан темӗнле ҫынна шурӑ перчеткепе сулса илнӗ.

Толстый лупоглазый полицеймейстер стоял, перегнувшись через барьер, и махал кому-то в дверях белой перчаткой.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed