Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятӑмӑр (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Ирхи апат пиҫсен, эпир курӑк ҫине вырнаҫрӑмӑр та ӑна тӳрех вут ҫинчен илсе ҫисе ятӑмӑр.

Когда завтрак был готов, мы развалились на траве и съели его с пылу горячим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, вӗсем ҫине тапӑнса, ачасене пӗтӗм улӑх тӑрӑх сапаласа ятӑмӑр.

Мы на них набросились и разогнали ребят по всей долине.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, вӗсем ҫине пӑхса, кулса ятӑмӑр.

Мы смотрели на них, рассмеялись.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла вара эп те, вӑл та сурансене дивизионра ҫыхнипех ирттерсе ятӑмӑр.

И он и я отделались перевязками в своем дивизионе.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсене те пулин йӳле ятӑмӑр.

И то распахнутых.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир, топографсем, чи малтан ал ҫупса ятӑмӑр (Буньков фронтра пулнӑ ҫын-ҫке-ха!).

Мы, топографы, первыми захлопали (Буньков был на фронте!).

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн хушӑра ӗненменнисем те тупӑнчӗҫ, анчах вӗсен иккӗленӗвӗсене эпир шкул начальникӗн сӑмахӗпе сирсе ятӑмӑр.

Среди нас были скептики, но мы моментально разбивали их сомнения словами самого же начальника школы.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан ҫемҫереххӗн: — Нимӗҫсене хӑваласа ятӑмӑр ӗнтӗ.

И потом уже мягче: — Немцев отбили.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара эпир юрласа ятӑмӑр:

Тогда запели мы:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапла, мучи, ӗҫе пуҫласа ятӑмӑр та, халӗ ӗнтӗ килӗнтен те пӑрахса тар.

— Да, папаша, кашу заварили, теперь от дома отрекайся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нинӑпа тӗл пулсанах эпир иксӗмӗр те кулса ятӑмӑр, ыталантӑмӑр та — вара каҫченех никам ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӑмӑр.

С Ниной, как только увиделись мы, — рассмеялись, обнялись, и больше нам за весь вечер ни до кого не было дела.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир пӗрер канфет, пӗрер пӗремӗк илтӗмӗр, Брутика типӗ шушкӑ пӑрахса патӑмӑр, сӑмсине пыл сӗрсе ятӑмӑр.

Мы достали по конфете да по прянику, а кутенку Брутику кинули Сухую баранку и намазали нос медом.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Пуҫла! — тесе кӑшкӑрса ятӑмӑр эпир.

— Давай! — крикнули мы.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Пӗрле эпир кӳлӗре пӗр вырӑна тетел ятӑмӑр та ирхине ҫӑрттан сӗтӗрсе кӑлартӑмӑр.

Мы поставили на ночь в реке ставные сети и вытащили наутро щуку.

Ҫӑрттан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93 с.

Ҫапла эпир темиҫе хутчен туса пӑхрӑмӑр, вутӑ купи хыҫне майланса тӑтӑмӑр, пӑрчкана хӑратса ятӑмӑр, унтан пӗшкӗнсе ларса, малалла тухса тӑракан пуленкке турачӗ ҫине аппарата тӗл тытса кӗтсе тӑтӑмӑр.

Мы проделали то же самое несколько раз, приладились, спугнули, присели, навели аппарат на одну веточку, выступающую из поленницы.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Эпир хамӑрӑн уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ пӗчӗкҫӗ шапана та, вӑл вӑхӑт ҫитмесӗрех кӗресшӗн пулнӑ шурлӑха ятӑмӑр.

Мы выпустили нашего путешественника в то самое болотце, куда он хотел попасть раньше времени.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Вара тавҫӑрса илтӗмӗр: савӑт ҫине ӑшӑ шыв ятӑмӑр та хытса кайнӑ ураллӑ шапана ҫавӑнта хутӑмӑр.

Но мы догадались: налили теплой воды в кастрюльку и опустили туда розовое тельце с растопыренными лапками.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Эпир тӑрна ҫуначӗн вӗҫне касса ятӑмӑр, вӗҫсе ан кайтӑр тесе.

Подрезали мы этому журавлю крылья.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Гагин пӗр кӗленче рейнвейн илсе килтерчӗ, эпир ӑна васкамасӑр ӗҫсе ятӑмӑр.

Гагин велел принести бутылку рейнвейна; мы ее распили не спеша.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпир икӗ сехете яхӑнах калаҫса ирттерсе ятӑмӑр.

Мы проболтали часа два.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed