Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яракан (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Чӗри патне темӗнле ҫан-ҫурӑма уҫӑлтарса яракан сивӗ варкӑш юхса ҫитрӗ.

Колкий приятный холодок докатился до сердца.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна пӗр самантлӑха Аксинья ҫӳҫӗн ӳсӗртсе яракан ырӑ шӑрши юхса килнӗ пек туйӑнать.

Ему кажется, что он на секунду ощутил дурнопьянный, тончайший аромат Аксиньиных волос.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен авалхи юррин чуна уҫӑлтарса яракан ухӑнуллӑ сӑмахӗсене канма тухнӑранпа та Листницкий пӗрре кӑна илтсе курчӗ.

За время стоянки на отдыхе единственный раз услышал Листницкий подмывающие, бодрящие слова старинной казачьей песни.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак ҫывратса яракан кустӑрма сасси, пӗр манерлӗ чӗриклетсе пыракан мӑйрака сӳсменӗ, ӑшӑ кун йӑлтӑртатни те…

И этот стук колес, под стук которого можно уснуть, и однотонный скрип хомута рога, и сияние теплого дня…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӳме леш енчен чыхлантарса яракан ҫунӑк кукӗрт шӑрши килсе ҫапрӗ.

Острый серный запах гари принесло из-за забора.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл лаптӑкӑн-лаптӑкӑн кӑвакарма пуҫларӗ, куҫа шартарса яракан шурӑ ҫӳҫ пайӑркисем унӑн пуҫне хӑвӑрт чӑпарлатрӗҫ, сухалне те шурӑ пӗрчӗсем карса илчӗҫ.

Седел он круговинами, ослепительно-белая седина быстро испятнила голову, нитями разметалась в бороде.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атаман ӗҫсе хӗрӗнкӗленчӗ те чун-чӗрене ҫулӑмлантарса яракан сӑмах ҫавӑрттарчӗ.

Атаман подвыпил и двигал зажигательную речь.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Генерал фон-Ренненкамф, хӑйпе пӗрле автомобиль ҫине Иванковпа хӑйӗн адъютантне ҫав хӑмана тыттарса лартса, малти позицисене тухса каякан салтаксен стройӗсем умӗнче, амаклантарсах яракан сӑмахсем каласа, пайтах ҫӳрерӗ.

Генерал фон Ренненкампф, посадив в автомобиль Иванкова и адъютанта с этой доской, ездил перед строем уходивших на передовые позиции войск, произносил зажигательно-казенные речи.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑнтан яракан шӑплӑх тӑрать ку урамсенче.

Одуряющая висела тишина.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий куҫ шӑрҫине ҫунтарсах яракан ҫутӑ ӳкнипе куҫне хӗссе утать.

Григорий шел, хмурясь от света, обжегшего зрачки.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хистевлӗ те ӑнтан яракан пурнӑҫ пуҫланса кайрӗ.

Нудная и одуряющая потекла жизнь.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑпрассем ҫинчен хӗвеланӑҫӗн тусанлӑ хӗрлӗ ярӑмне ӑсатса яракан мучисем урам урлах пӗр-пӗринпе калаҫса илетчӗҫ:

И деды, провожавшие с завалинок пыльный багрянец заката, переговаривались через улицу:

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ армантан килеттӗм… — пуҫларӗ вӑл хаюсӑррӑн, анчах та Давыдкӑн куҫа шартарса яракан куллине аса илчӗ те, ашшӗн пӑчӑ-пӑчӑ тӗрӗллӗ жилеткӑпа туртӑнса тӑракан ҫаврака хырӑмӗ ҫине пӑхса, татӑклӑнах малалла каларӗ:

— Я шел с мельницы… — начал он нерешительно, но вспомнил слепящую Давыдкину усмешку и, глядя на круглый отцовский живот, обтянутый чесучовой жилеткой, уже решительно продолжал:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асатте куҫӗсем сӗтел ҫиттийӗн шурӑ пӗркеленчӗкӗсем ҫине чунсӑр хистевлӗхпе пӑхаҫҫӗ, вӑл ҫак самантра сӗтел ҫиттине мар, Кавказ тӑвӗсен куҫа шартарса яракан пӗркеленчӗкӗсене курать, тейӗн.

Глаза деда с мертвой настойчивостью глядят на белые морщины скатерти, словно видит он не скатерть, залитую водкой и лапшой, а снеговые слепящие складки Кавказских гор.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кухня пӗр саманта, куҫа шартарса яракан симӗс ҫутӑпа ҫуталса, шӑпланса ларчӗ: чӳрече хупписене ҫумӑр качӑртаттарни илтӗнчӗ, унтан аслати янӑраса кайрӗ.

В кухне на секунду стало ослепительно-сине и тихо: слышно было, как ставни царапал дождь, — следом ахнул гром.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пирӗн ҫулҫӳревҫӗсен куҫӗ умне ӗнтӗ Псёл шӑвӑнса туха пуҫларӗ, инҫетренех сисӗнет ӗнтӗ уҫӑрах сывлӑш хӑпарни, ҫак халран яракан, чӑтма ҫук шӑрӑх ҫанталӑкпа аптраса ҫитнӗ хыҫҫӑн вӑл татах та лайӑхрах сисӗнет.

Глазам наших путешественников начал уже открываться Псёл; издали уже веяло прохладою, которая казалась ощутительнее после томительного, разрушающего жара.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Уссийӗсене унӑнне хайхи никама шеллемен парикмахер, пӗр вӑхӑтрах чипер пике патне те, чипер марри патне те пырса тухса пудра сапса яракан парикмахер, темиҫе пин ҫул хушши ӗнтӗ пӗтӗм этем ӑруне пудра сапса яраканскер пудрӑланӑ.

Напудренных тем неумолимым парикмахером, который без зову является и к красавице и к уроду и насильно пудрит несколько тысяч уже лет весь род человеческий.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унтан ҫурӑм хыҫне кутамкка ҫакса пынӑ хресчен хӗрарӑмӗсен ушкӑнне чугун ҫул хӗрринчен хӑваласа яракан часовойсем кӑшкӑрашни илтӗнсе тӑнӑ.

Потом раздались крики часовых, отгонявших от полотна железной дороги группу крестьянок с мешками за спиной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн позицисем енчен те пӗр «максим» пӗччен сасӑпа шатӑртаттарса пеме пуҫланӑ, ун пульлисем вара — хамӑрӑннисем яракан юлашки салам — таҫта сылтӑмра шӑхӑрса вӗҫнӗ.

С наших позиций тоже одиноко затарахтел «максимка», и пули его, последний привет от своих, прошелестели где-то справа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хум пек килсе ҫапнӑ ҫапӑҫу кӗрлевӗ вара пӗрремӗш хут Андрейӑн чӗрине шиклентермерӗ, — ҫав кӗрлевре ӑна темскерле йыхрав евӗрлӗ, шанчӑк паракан, уҫӑлтарса яракан сасӑ илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Что-то призывное, обнадеживающее и даже освежающее послышалось ему в грохоте боя.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed