Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Пирӗн малти хурала, вӑл тип-тикӗс те тӳп-тӳрӗ мӑн ҫул тӑрӑх Берестяны ялӗ еннелле иртсе пынӑ чух, кӗтмен ҫӗртен пулеметсемпе тата пӑшалсемпе пеме тытӑннӑ.

Наше передовое охранение, передвигаясь по ровному, как стрела, большаку в направлении села Берестяны, неожиданно было встречено пулеметным и ружейным огнем.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсемпе чи малтанхи ҫапӑҫу пирӗн Карачун ялӗ патӗнче, Ровно — Сарны хушшинчи чугун ҫул урлӑ каҫнӑ ҫӗртен инҫе мар пулса иртрӗ.

Первый бой мы провели с гитлеровцами у села Карачун, неподалеку от переезда через железную дорогу Ровно — Сарны.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мартӑн 8-мӗшӗнче, Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче, эпӗ 100 партизана яхӑн уйӑрса илтӗм те, вӗсене ертсе пыма опытлӑ командира — Базанова хушса, Богуши ялӗ патнелле кӑларса ятӑм.

8 марта, в Международный женский день, я послал около сотни партизан под командованием опытного командира Базанова к селу Богуши.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Великий Житень ялӗ патӗнче ӑна пикет тытса чарнӑ, — унта ҫирӗм ҫынна яхӑн жандармсемпе полицейскисем пулнӑ.

У села Великий Житень его остановил пикет — около двадцати жандармов и полицейских.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗри каланӑ тӑрӑх, Великий Житень ялӗ патӗнче темле украинец «нимаксене» нумай вӗлерсе тӑкнӑ, юлашкинчен ӑна хӑйне те вӗлернӗ.

Одни говорили, что у села Великий Житень какой-то украинец перебил «богато нимаков» и сам был убит.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакна пӗлсен эпир, вырӑнти халӑх пулӑшнипе, хамӑрӑн «маяксем» тӑракан ялсем тавра тата Рудня-Бобровская ялӗ тавра вӑрманти пур ҫулсем ҫине те йывӑҫсем касса ӳкерсе, вӗсене пӳлсе хутӑмӑр.

Тогда с помощью населения мы устроили лесные завалы на всех дорогах вокруг сел, где находились наши «маяки», и вокруг Рудни-Бобровской.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ялӗ шанчӑклӑскерччӗ.

Село было надежное.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лешсем Озерцы ялӗ патӗнче хӑйсем засада тунӑ.

Те устроили свою засаду около села Озерцы.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля Струтинский кӑтартнӑ Ленчин ялӗ патӗнчи тӳрем вырӑн чӑннипех те лайӑхскер пулчӗ.

Площадка около деревни Ленчин, указанная Колей Струтинским, была действительно хорошая.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карпиловка ялӗ ҫывӑхӗнче вӗсем вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑнӑ.

Недалеко от деревни Карпиловки они остановились.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтах вӑл мана Ленчин ялӗ патӗнче выльӑх ҫӳретмелли пысӑк та лайӑх тӳрем ҫаран пурри ҫинчен, унта самолет анса ларма пултарни ҫинчен каласа пачӗ.

И тут же он сказал, что у села Ленчин есть очень хороший, большой и ровный выгон для скота, на котором самолет свободно может приземлиться.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерьтен инҫе те мар, Воронцовка ялӗ патӗнче, эпир самолетсем кӗтсе илме юрӑхлӑ ҫаран тупрӑмӑр.

Недалеко от лагеря, у деревни Вороновки, мы подыскали луг, удобный для приема самолетов.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр кунтан Саша хӑйсем Мухоеды ялӗ патнелле ҫул тытни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Еще через день Саша сообщил, что они направляются к деревне Мухоеды.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗҫсе каяс умӗн ӑна ҫапла асӑрхаттартӑмӑр: хӑйӗнпе мӗн те пулин пулас пулсан, отрядпа унӑн хамӑр палӑртнӑ вырӑнта — Мухоеды ялӗ патӗнче тӗл пулмалла.

Перед вылетом его предупредили, что, если с ним что-нибудь случится, встреча с отрядом все равно должна состояться в назначенном пункте — у деревни Мухоеды.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн Мозырь таврашӗнчи вӑрманта, Мухоеды ялӗ патӗнче анса лармаллаччӗ, унта вара ытти звеносене кӗтсе илме вырӑн шыраса тупса хумаллаччӗ.

Он должен был приземлиться в Мозырских лесах, у деревни Мухоеды, и отыскать место для приема остальных звеньев.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та ҫапла решени йышӑнтӑмӑр: малтан отряда ҫывӑхрах вырӑна — Мозырь таврашӗнчи вӑрмана, Мухоеды ялӗ патне куҫарас, терӗмӗр.

Поэтому решено было сначала переправить отряд поближе — в Мозырские леса, к деревне Мухоеды.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Проектсен тӗллевӗсем конкретлӑ — «Ҫӑпата музейне» ҫӗнӗ экспонатсемпе пуянлатасси, «Ҫӑпатаҫӑ шкулне» халӑх хушшинче анлӑрах сарасси, «Калманттай ялӗ» канмалли кун этнотурине йӗркелесси тата аталантарасси.

Задачи у проектов вполне конкретные — это пополнение «Музея лаптя» новыми экспонатами, популяризация «Школы лапотника», создание и развитие этнотура выходного дня «Село Калмантай».

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Ҫав вӑхӑтра 1866 ҫулччен Малти Питтикасси ялӗ Упи вулӑсӗ шутӗнче тытӑнса тӑнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Кайри Питтикасси ялӗ Вӑрман Енӗш ялӗ шутӗнче тытӑнса тӑнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Ӗлӗкех пулнӑ Пайсупин ялӗ Ямашсен ҫӗрӗ ҫинче тӑвайккинче ларнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed