Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗн (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
Сан пек пуп ывӑлӗн ӗҫӗ мар вӑл ыйтса тӗпчесси.

Не тебе, попович, дознанья делать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ашшӗ ывӑлӗн шухӑшне лейтенанта каласа пама васканӑ, лешӗ вара ҫавӑнтах ухтару тума хушнӑ.

Отец поспешно стал объяснять лейтенанту мысль сына, и тот немедленно дал распоряжение вызвать наряд для обыска.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑштах нимӗн чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн: Шалимов ывӑлӗн виҫӗмкун ача ҫуралнӑ, тесе ӑнлантарса пачӗҫ.

Тогда после некоторого молчания ему объяснили, что у шалимовского сына третьего дня родился ребёнок.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Акӑ пӗрре асанне, Домна Ивановна, хӑйӗн ывӑлӗн хӗрӗпе, Зинӑпа пирӗн Вертушинкӑна раксем тытма килчӗҫ.

И вот однажды бабушка Домна Ивановна со внучкой своей Зиночкой собрались к нам на Вертушину за раками.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

— Анна Сергеевнӑпа килнӗ тухтӑр, — терӗ вӑл ывӑлӗн хӑлхи патнех пӗшкӗнсе: — вӑл хӑй те кунта.

— Доктор от Анны Сергеевны Одинцовой, — сказал он, наклоняясь к самому уху своего сына, — и она сама здесь.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Старик сасси татӑлчӗ, ывӑлӗн пичӗ тӑрӑх, хупӑ куҫсемпех выртнӑ пулин те, темӗнле тӗлӗнмелле япала иртсе кайрӗ.

Голос старика перервался, а по лицу его сына, хотя он и продолжал лежать с закрытыми глазами, проползло что-то странное.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Иванович ӑсран тухнӑ ҫын пек ҫӳрет, пӗрре пӗр эмел, тепре тепӗр эмел пама сӗнет, ҫаплах ывӑлӗн урисене витет.

Василий Иванович ходил как помешанный, предлагал то одно средство, то другое и только и делал, что покрывал сыну ноги.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑрттӑн сӑнакаласа пурӑннӑ ывӑлӗн сӑнӗ килӗшмен пулин те, Василий Иванович икӗ кун хӑйне хӑй хытарса пурӑнчӗ…

Целых два дня он крепился, хотя вид сына, на которого он все посматривал украдкой, ему очень не нравился…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑп каҫченех, тепӗр кун кунӗпех, Василий Иванович ывӑлӗн пӳлӗмне пур сӑлтавсемпе те кӗме тӑрӑшрӗ.

До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗррехинче, вӑл хресченсене часах ирӗке кӑларасси ҫинчен, прогресс ҫинчен калаҫса ывӑлӗн кӑмӑлне уҫса ярасшӑн пулчӗ, анчах лешӗ, нимӗн пулман пек, ҫапла каласа хучӗ: «Ӗнер эпӗ хӳме ҫумӗпе пынӑ чухне хресчен ачисем, мӗнле те пулин авалхи юрӑ вырӑнне, пырӗсем ҫурӑлас пек: «Вӑхӑт ҫитет пулмалла, чӗрере юрату ҫӗкленет», тесе юрлаҫҫӗ — акӑ сана прогресс».

Заговорив однажды по поводу близкого освобождения крестьян, о прогрессе, он надеялся возбудить сочувствие своего сына; но тот равнодушно промолвил: «Вчера я прохожу мимо забора и слышу, здешние крестьянские мальчики, вместо какой-нибудь старой песни горланят: Время верное приходит, сердце чувствует любовь… вот тебе и прогресс».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ҫемҫе аллисем сасартӑк ывӑлӗн мӑйӗ тавра яваласа илчӗҫ, пуҫӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫине ӳпӗнчӗ, пӗтӗмпех шӑп пулчӗ.

Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тарҫӑ ӗҫне вӗренсе ҫитнӗ Петр улпут ывӑлӗн алли патне пымарӗ, аякран ҫеҫ ӑна пуҫ тайрӗ те, каллех хапхаран кӗрсе ҫухалчӗ.

Петр, который в качестве усовершенствованного слуги не подошел к ручке барича, а только издали поклонился ему, снова скрылся под воротами.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юрӗ-ҫке, юрӗ, — терӗ кӑмӑллӑн кулса Николай Петрович, аллипе пӗр-икӗ хутчен ывӑлӗн шинелӗ ҫухине тата хӑйӗн пальтине ҫапкаласа илсе.

— Ничего, ничего, — твердил, умиленно улыбаясь, Николай Петрович и раза два ударил рукою по воротнику сыновней шинели и по собственному пальто.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Виҫӗ ямски лаша кӳлнӗ тӑрантас курӑнса кайрӗ; тӑрантас ҫинче студент картузӗн кӑшӑлӗ, хаклӑ ывӑлӗн паллакан сӑн-сӑпачӗ курӑнчӗ.

Показался тарантас, запряженный тройкой ямских лошадей; в тарантасе мелькнул околыш студентской фуражки, знакомый очерк дорогого лица…

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ывӑлӗн туйӑмӗнчен те тасарах туйӑмпа унӑн кӑкарӗ ҫумне лӑпчӑнтӑм та ӑна сапаланса тӑракан кӑвакарнӑ ҫӳҫӗнчен чуптуса илтӗм.

Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Куна чӑвашсен хисеплӗ ывӑлӗн — Андриян Николаев летчик-космонавтӑн — тӗслӗхӗ те курӑмлӑн ҫирӗплетсе парать.

Это особенно убедительно видно на примере выдающегося сына чувашского народа — космонавта Андрияна Николаева.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Вӑл куҫӗсене хӗссе хапхисем яриех уҫӑлса хупӑнакан ҫурт-йӗрсем ҫине майӗпен пӑхса ҫаврӑнчӗ те, аллине хӑй ывӑлӗн хулпуҫҫийӗ ҫине йывӑррӑн хучӗ.

Прищурясь, он медленно обежал глазами соседние дворы с распахнутыми воротами и тяжело опустил руку на плечо сына.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа та хӑй ывӑлӗн пуҫне парать, Степка пуҫӗ ухмах, вут сыппипе те, чӑмӑрпа та хӗн тӳснӗскер шел мар, пӗр ухмахран тӗнче тасалать, тет пулас.

И надумал вместо своей сыновью подставить: у Степки, мол, башка дурья, и кулаком и поленом битая; потеряет, мол, не жалко, — от одного лишнего дурня свет избавится.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ывӑлӗн пичӗ ҫине тата сӑмси айне ҫӑра сухал тухнине те курман пек пулать.

Он как будто и не замечает, что у сына и на щеках и под носом густо щетина лезет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗркуҫленсе тӑрса, ывӑлӗн хӗрелсе кайнӑ сивӗ аллисене чуптуса, вӑл пӑвӑнса тухакан сасӑпа пӗр сӑмаха ҫеҫ темиҫе хутчен калама пултарчӗ:

Опустившись на колени, целуя розовые холодные ручонки сына, он сдавленным голосом твердил только одно слово:

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed