Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чунне (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Халӗ эпӗ ӑссӑрла, килсе лекнӗ ӑнланмалла мар малтанхи тупсӑмах ярса тытнӑ тӑрӑмра; ҫакӑн чухне ҫын хӑйӗн пирки хӑйӗн тулашӗнче чунне хыпашлакан туйӑмпа шухӑшлать темелле-тӗр.

Я был в том безрассудном, схватившем среди непонятного первый навернувшийся смысл, состоянии, когда человек думает о себе как бы вне себя, с чувством душевной ощупи.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Юратнӑ ҫыннишӗн усӑллине, кирлине туса ыратакан чунне пусарчӗ вӑл.

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ватӑ ҫын каплипе те сахал мар тӳснӗ пурнӑҫра, тӳсмелли тем чуль-ха, халь татах чунне хурлантарса хӑварас-и?

Help to translate

X // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Чунне кантарчӗ.

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ак, автобусран та анчӗ, тӑван ялне ҫитиччен юриех кӑшт маларах ҫуран утас килчӗ, тӑван тавралӑх илемне ӑша илсе, хула шавӗнчен ывӑнса-йӑлӑхса ҫитнӗ чунне кантарса.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Мӗн тӑвӑн, ыттисен чунне ӑнланас тесен, хӑвӑн чунлӑ пулмалла, чӑн малтанах.

Help to translate

IV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Елис чунне тем касса кайрӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ҫак инҫетри ҫӗршывра интереслӗ шӑпаллӑ ентешне курни вӗсен чунне те хускатрӗ.

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

— Вӗсен чыс ҫук, — хушса хучӗ симӗс доминоллӑ тӑр-ӳсӗр ҫын, — пӗлетӗп эпӗ ҫав ҫӗлене — Парана; чунне кӑларса пемелле те — ӗҫӗ те пӗтнӗ!

— У них нет чести, — сказал совершенно пьяный человек в зеленом домино, — я знаю эту змею, Парана; дух из него вон и дело с концом!

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Иккӗмӗшӗ — ҫул ҫӳревҫӗн яланхи йӳтӗмӗ: вӑл хӑйӗнпе пӗрле пурӑнмалли ҫынсем тӗлӗшпе чунне чӗриклеттерсе ыраттарать.

А второй — обычное чувство путешественника, озабоченного вдобавок душевным скрипом отношений к тем, с кем придется жить.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗрлӗ Чутай районӗн официаллӑ сайчӗ пӗлтернӗ тӑрӑх фестиваль пурин кӑмӑлне те кайнӑ: ачасем те унта хавассӑн хутшӑннӑ, воспитательсем те пӗтӗм чунне парса ӗҫленӗ.

По сообщению официального сайта Красночетайского района фестиваль понравился всем: и дети с удовольствием участвовали, и воспитатели провели работу со всем усердием.

Хӗрлӗ Чутайра ача-пӑча фольклориадин фестивалӗ иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31918.html

Саккӑрмӗш класра чӑваш чӗлхипе литературине Николай Гаврилович Мулеев (литературӑри псевдонимӗ Микулай) чунне парса вӗрентрӗ.

Help to translate

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Пайӑрлӑхӑн чи хаклӑ ҫак ҫывӑх ӑнтӑлӑвӗ хӑйне тивӗҫлӗ мар май-меслетпе кӗретленнине хирӗҫлет, ҫав чиканлӑх та, сӑпайлӑ ҫын чунне хускатнӑскер, юрӑра е ӗҫкӗ-ҫикӗре сӗвӗрӗлет-тамалать.

Индивидуальность противится выражению самых заветных ее порывов в форме, для нее несвойственной, и та же цыганщина, задевшая сердце скромного человека, найдет выход в песне или разгуле.

IV. Астарот // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эпӗ музыка, темӗскерпе кисреннӗ, гени ҫынсен кӗвӗ-ҫеммине итлетӗп; чунне уҫса хумханакан ҫынсене тӑнлатӑп; поэтсен строфисене пӑхмасӑр вӗренетӗп, пӗлтерӗшӗпе, йӗрӗсемпе тӗлӗнмелле чипер, пиҫӗ мрамор кӳлепесене тӗсетӗп.

Я слушал музыку, вдохновенные мелодии людей потрясенных и гениальных; слушал так, как слушают взволнованный голос признаний; твердил строфы поэтов, смотрел на гибкие, мраморные тела чудесных по выразительности и линиям изваяний.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Вара тӳпе пушӑлӑхӗ унӑн чунне ирӗклӗхӗн сивӗ тунсӑхӗпе кӗрсе вырнаҫрӗ, — паянтан ҫак ирӗклӗхе Горн ҫул хӗрринчи кашни ҫулҫӑра курать.

И пустота неба легла в его душу холодной тоской свободы, отныне признанной за ним каждым придорожным листом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Анчах Горн ахаль ҫак хӗр умӗнче хӑйӗн пирки чунне уҫса каласа парасси пирки шухӑш амалансанах тилӗрсе ҫурӑлса кайма хатӗр.

Но он готов был вознегодовать при одной мысли вывернуться наизнанку перед этой простой девушкой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Халӗ ӑна ҫав тери хӗрӳ туйӑм аптӑратать: ҫепӗҫ сӑн-питлӗ хӗрарӑмпа тӗл пуласси; акӑ вӑл — хӑйне килӗшекен кӗпепе ӗренкелесе Горн чунне хӑйӗн кӑмӑлӗпе ӗлкелетнӗскер, — сӑртсен ҫумӗпе, вӑрман хӗррипе, Горн куҫӗсен тӗлӗнчен иртсе пырать, ҫыранри ҫемҫе юшкӑнра хаклӑ пушмакӗпе пута-пута утать, аташса каять те унӑн, Горнӑн, пӳрт алӑкӗнчен шаккать.

Теперь он страстно хотел, чтобы женщина с мягким лицом, выкроившая его душу по своему желанию, как платье, идущее ей к лицу, прошла мимо холмов, и леса, и его взгляда, погружая дорогие ботинки в мягкий ил берега, заблудилась и постучала в дверь его дома.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ӑнлантарса парайми канӑҫсӑрлӑх пусарать чунне.

Необъяснимое беспокойство лежало тенью на его душе.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун ҫине пӑхнӑ, ӑна итленӗ май Гент уҫӑмлӑн туять: унӑн чунне пысӑкран та пысӑк тӗллев анлӑлатать те сарать, ҫапла вара ҫав тӗллев хӑйӗн вӗҫлевне шырать.

Смотря на него, слушая его речи, Гент ярко чувствовал, как великая цель растит, расширяет душу и тем самым находит в ней свое завершение.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Цивилизаци тӗнчинчен инҫетре, юмахри асамлӑ вырӑнта пулнине ӑнланни — юлашки кунсенчи ӗшенӳпе пӗрле — чунне лӑпкӑлӑхпа тата ыйхӑпа тултарчӗҫ.

Сознание, что он находится в сказочной глуши, вдали от цивилизованного мира, вместе с утомлением последних дней наполнили его душу покоем и сном.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed