Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсен (тĕпĕ: хӗрарӑм) more information about the word form can be found here.
Лантенак пурнӑҫӗ — ним айӑпсӑр темиҫе пин арҫынсемпе хӗрарӑмсен тата ача-пӑчасен вилӗмӗ, тӑван тӑвана вӗлерекен вӑрҫӑ тепӗр хут пуҫланни, акӑлчансем пирӗн ҫӗр ҫине килсе кӗни, революци каялла чакни, хуласене ишсе аркатни, Бретание юн ӑшне путарни, халӑх асапланни, ӑна хӑлата ҫурса тӑкма пани пулать.

Жизнь Лантенака — это гибель тысяч и тысяч ни в чем не повинных существ, мужчин, женщин, детей, захваченных водоворотом гражданской войны; это высадка англичан, отступление революции, разграбленные города, истерзанный народ, залитая кровью Бретань — добыча, вновь попавшая в когти хищника.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗрӗссипе ҫак хӗрарӑмсен сехрине хӑптаракан шурӑ кӗлетке шӳт тума юратакан этем кӑна пулнӑ.

— А белая фигура, это какой-нибудь ловкач, закутанный в белую простыню.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Парикмахерсене пулӑшакансем ҫынсен куҫ умӗнчех хӗрарӑмсен парикӗсене кӑтралатаҫҫӗ, хуҫисем ҫав вӑхӑтра вӗсене сасӑпах «Монитер» хаҫата вуласа параҫҫӗ; теприсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнса тӑнисем, хаҫат умстатьисене сӳтсе яваҫҫӗ, чарӑна пӗлмесӗр аллисемпе хӑлаҫланаҫҫӗ.

Ученики парикмахеров публично расчесывали женские парики, между тем как хозяин их вслух читал «Монитер»; другие, собравшись группами и сильно жестикулируя, рассуждали о только что прочитанном номере газеты.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пушӑн 8-мӗшӗнче, Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче, Чӑваш Енре те, Раҫҫейри пекех, теле- тата радиосигналсем ҫухалма пултараҫҫӗ.

В Чувашии, в международный женский день, как и в России, могут пропасть теле— и радиосигналы.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче... теле- тата радиосигнал ҫухалма пултарӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/8458.html

Пӗр гектар ҫинче ӗҫлекен хӗрарӑмсен юхӑмӗ ансат япала мар.

Движение одногектарниц было не простым делом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрарӑмсен костюмӗсем хӑйсен ҫӗнӗлӗхӗпе тӗлӗнтереҫҫӗ.

Костюмы женщин поражали новизной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Венӑра эпӗ чи малтанах хӗрарӑмсен урисене асӑрхарӑм.

— В Вене я прежде всего обратила внимание на ноги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Венӑра вара, эпӗ шанатӑп, мадам Александрин, сирӗн куҫӑрсем пирӗн хӗрарӑмсен илемлӗ кӗлеткисене курса савӑнӗҫ, — Альтман, куҫӗсене хӗссе, хӑйӗн типшӗм арӑмӗ ҫине пӑхрӗ, — вӗсен пӗлсе ҫӗленӗ ансат костюмӗсем тата — тӳрех калатӑп, чи пахи — вӗсен кӑткӑс мар причёскисем сирӗн куҫӑрсене кантарӗҫ.

— Зато в Вене, мадам Александрии, я надеюсь, ваш глаз отдохнет от всего чрезмерного на изящных фигурах наших женщин, — Альтман, сощурившись, оглядел свою худощавую жену, — на простых и с большим вкусом сшитых костюмах и, что самое, скажу вам, главное, — незатейливых прическах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӗмӗчӗ ҫухалнӑ ҫын сассипе (хӗрарӑмсен ҫеҫ ун пек пулма пултарать) Горева сасартӑк: — Вӑл сире ҫырать-и? — тесе ыйтрӗ.

С отчаянностью, на какую способны лишь женщины, Горева вдруг спросила: — Он пишет вам?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах Харьковри вокзалра вӑл сасартӑк лагерьте паллашма тӳр килнӗ хӗрарӑмсен ушкӑнӗпе тӗл пулчӗ; хӗрарӑмсем тӑван ҫӗршывне нимӗҫ «пикисем» пулса таврӑннӑ.

Но в Харькове на вокзале она вдруг встретилась с группой знакомых по лагерю женщин, покинувших родину в качестве немецких «фрау».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑҫтан-ха вӗсен, хӗрарӑмсен, ҫав вӑй тухать?»

И откуда у них, у баб, только берется это?»

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Салху сӑнлӑ, хӗрарӑмсен пит-куҫӗсем, пӑхма кӑмӑллӑ пулсан та, илемлех мар.

Женщины с грустными и довольно приятными, но невыразительными лицами.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сыв пулӑр! — терӗҫ арҫынсем шӑппӑнрах, вара ҫав хурлӑхлӑ сӑмах хӗрарӑмсен асӗнчен нумайччен тухмарӗ.

— Прощайте! — вполголоса говорили мужики, и грустное слово долго провожало женщин.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӳшше чупса кайса унтан тумтир илсе тухрӗ, вара вӗсем, Игнатпа иккӗшӗ, ним чӗнмесӗрех хӗрарӑмсен урисемпе хулпуҫҫийӗсене пӗркерӗҫ.

Сбегал в шалаш, принес оттуда одежду, и вместе с Игнатом они молча окутали ноги и плечи женщин.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Лейтенант, вӑл мӗнле кирлӗ — ҫавӑн пек тӑвать ӗнтӗ, — хӗрарӑмсен тавлашуне хутшӑнчӗ Александр.

— Лейтенант, уж он распорядится как надо, — вмешался в бабьи споры Александр.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑмсен савӑнӑҫлӑ сӑн-пичӗсем тӑрӑх куҫҫульсем юхрӗҫ.

По сосредоточенным, торжественным лицам женщин стекали слезы.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл пуҫӗпе хӗрарӑмсен урисем патӗнче урайне ҫапса, чӗркуҫҫи ҫинче упаленме тапратрӗ.

 — Он полз на коленях, колотясь головой об пол у ног женщин.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ялӗ — ял пулнӑ вӑл, хӗрарӑмсен, ачасен, стариксен ушкӑнӗ пулнӑ.

Деревня оставалась деревней, толпой женщин, детей, стариков.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Базыкина хӗрарӑмсен камерисем еннелле чупса кайрӗ.

Базыкина побежала в женские камеры.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗрӗксемпе ваткӑллӑ кофтӑсем айӗнчен хӗрарӑмсен тӗрлӗ тӗслӗ юбкисем ула-чӑлан курӑнаҫҫӗ.

Из-под шубенок и ватных кофт пестрели ситцевые разноцветные юбки женщин.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed