Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл, Анишора сӑмахӗсене итлесе пӗтермесӗрех, кӗҫ-вӗҫ хыттӑн кӑшкӑрса ярас пек туйӑнчӗ…

Казалось, что, не дослушав Анишору до конца, он сейчас рванется, закричит что-то…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне хӑй ответлӑ ҫын пек кӑтартма тӑрӑшса, вӑл аллине хӗрлӗ пиҫиххийӗ хушшине чикрӗ, сасси хыттӑн та витӗмлӗн янӑраса тухрӗ.

Преисполненный чувства ответственности, он сунул руки за красный кушак, голос его звучал громко и требовательно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тӗрӗс! — хыттӑн каларӗ чӗнмесӗр ларакансенчен пӗри.

— Правильно! — выдохнул кто-то среди напряженного молчания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ачасем! — хыттӑн илтӗнсе кайрӗ ҫавӑнтах тепӗр сасӑ.

— Ребята! — раздался чей-то новый возглас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Вӗҫне ҫитиччен! — хыттӑн чӑмӑртарӗ вӑл унӑн аллине.

— До конца! — и крепко пожал ему руку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Секретарь Виктор куҫӗнчен тӳррӗн пӑхрӗ те унӑн аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Секретарь заглянул Виктору прямо в глаза и крепко сжал его руку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗл пулмалли вырӑнта Виктор пароле каларӗ, вара хӑйӗн чӗри хыттӑн тапма пуҫланине туйрӗ.

Явившись на свидание и услышав условный отзыв на пароль, Виктор почувствовал, как сильно заколотилось его сердце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах вӑл, Цэрнэ тарӑхсах «детальсене» аяккалла тапса сирпӗнтернӗ тӗле ҫитсен, «халӑх хушшинче» тахӑшӗ хыттӑн кӑшкӑрса ыйтни илтӗнчӗ.

Но когда он дошел до того места, где Цэрнэ с негодованием швырнул детали, из «публики» раздался вдруг голос:

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ май вӑл ӑна, ҫывӑх тусне курнӑ пекех, хулӗнчен тытрӗ.

Разразившись громким смехом, он по-братски взял его за руку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Сирӗн шӗлепкӗре тупса килчӗҫ! — хӑлхинчен хыттӑн кӑшкӑрчӗ Урсэкие.

— Вам принесли шляпу! — крикнул он ему на ухо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах та «ревизор» алӑка хыттӑн шалтлаттарса хупса хӑварчӗ, Хородничану та вара ун хыҫҫӑнах васкарӗ.

Но оглушительный стук захлопнувшейся за «ревизором» двери заставил Хородничану поспешно двинуться за ним.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл урока малалла ӑнлантарма хатӗрленнӗччӗ кӑна — ревизор класс хӑми ҫине пӑхрӗ те, хӑйне мӗн кирлине тинех тупнӑ пек, унпа чӑркӑшланса хыттӑн калаҫма пуҫларӗ:

Но когда он собрался продолжать урок, ревизор, окинув взглядом доску и словно отыскав на ней то, что ему было нужно, резко обратился к нему:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Михӗ пек япала сарнӑ сак ҫинчен пӗр ҫамрӑк тӑчӗ те тин ҫеҫ килсе кӗнӗ ҫынсен аллисене хыттӑн тытса чӑмӑртарӗ.

Молодой парень поднялся с лавки, покрытой мешковиной, и крепко пожал им руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Пар-ха ӑна, ан тив пӳрнипе пустӑр!» — терӗ вӑл хыттӑн кӑшкӑрса сержанта.

Дай ему, пусть приложит палец!» — кричит сержанту.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ку сӑмахсем сире пырса тивни мана питех те килӗшет! — хыттӑн ахӑлтатнӑ май ҫухӑрашрӗ вӑл, учителе чӗркуҫҫийӗнчен тӗрткелесе.

— А мне даже нравится, что это так задело вас за живое! — воскликнул он, громко хохоча и хлопая учителя по колену.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл ӗҫри хирӗҫӳсем енӗпе хӑй арбитраж комиссийӗнче тӑни ҫинчен те йӑлтах манать, «тавлашакан енӗсем» пӗр-пӗринпе калаҫни, рабочисен делегачӗсем хыттӑн кӑшкӑрса пуплени, тара тытса ӗҫлеттерекен хуҫасем юристсемпе вӑрттӑн пӑшӑлтатса сӑмахлани тек ӗнтӗ унӑн хӑлхинче илтӗнмест.

Забывались арбитражные комиссии по трудовым конфликтам, умолкали переговоры «заинтересованных сторон», оглушительные требования рабочих делегатов, перешептывание хозяев-предпринимателей с юристами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич сӑмахӗсем тарӑхнӑ чухнехи пек хыттӑн тухрӗҫ.

Слова Фретича прозвучали резко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ахӑртнех, директор патне кайрӗ пулас! — терӗ хӑранӑ пек хыттӑн пӑшӑлтатса ҫирӗп те сарлака хулпуҫҫиллӗ йӗкӗт Валентин Дудэу; класри ачасем ӑна «мемме ачи» тесе мӑшкӑлаҫҫӗ.

— Наверно, за директором пошел! — громким шопотом испуганно отозвался Валентин Дудэу, крепкий, широкоплечий парень, прозванный «маменькиным сынком».

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Халӗ мастерскойсене кайӑр, илтрӗр-и! — терӗ вӑл хыттӑн, хӑйне никамӑн та хирӗҫ калама юраман пек хаяр сасӑпа.

Тоном, не допускающим возражения, произнес: — А теперь ступайте в мастерские, слышите!

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Илтрӗн-и, хӑвӑртрах, хӑвӑртрах теҫҫӗ сана! — урса кайнӑ пек хыттӑн ҫухӑрнӑран надзирателӗн юлашки сӑмахӗсене каласа пӗтерме сасси те ҫитеймерӗ, карланкинчех тытӑнса ларчӗ.

Слышишь, поживее! — заорал он так, что у него даже перехватило голос.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed