Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑран the word is in our database.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) more information about the word form can be found here.
Хушӑран вӗсем, йӗнер ҫинчех тӗлӗрсе кайса, ывӑннӑ лашасем такӑннипе кӗҫех ҫӗре персе анмаҫҫӗ.

По временам дремали на седлах и чуть не валились под копыта спотыкающихся от усталости лошадей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӑмахӗсене вӑл сумлӑн калать, хушӑран шурӑ сухалне шӑлкаласа, якатса илет.

Он говорил степенно и изредка поглаживал бороду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл Володьӑран артиллери тӗлӗшӗпе мӗн-мӗн пӗлнине, мӗнле-мӗнле ҫӗнӗ изобретенисем пуррине ыйта-ыйта пӗлнӗ, хушӑран вӑл Володьӑна ҫамрӑк пирки, чипер сӑн-сӑпатлӑ пулнӑшӑн йӑвашшӑн кӑна сӑмахпа тӗрткелесе илнӗ, пӗр сӑмахпа каласан, Володьӑпа вӑл хӑй ывӑлӗпе калаҫнӑ пекех калаҫнӑ.

Расспрашивал Володю о знаниях его в артиллерии, новых изобретениях, ласково подтрунивал над его молодостью и хорошеньким личиком и вообще обращался с ним, как отец с сыном.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кӗрслетнӗ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ те ӗнтӗ, хушӑран, ту-сӑрт чӑрмантарман чух е ҫиле май сасӑ килнӗ чух, уйрӑммӑнах уҫҫӑн, ҫине-ҫинех илтӗнеҫҫӗ вӗсем, кун пек чух вара вӗсем ҫывӑхрах илтӗннӗн туйӑнаҫҫӗ: пӗрре темӗскер кӗрслетсе илсе сывлӑша кисретнӗн туйӑнса каять те ирӗксӗрех шарт сиктерет, кӗҫех тата, умлӑ-хыҫлӑнах, ҫине-ҫинех, барабан тӑнкӑртатнӑ евӗр, вӑйсӑртарах сасӑсем илтӗне-илтӗне каяҫҫӗ, унччен те пулмасть, ку сасса тӗлӗнмелле вӑйлӑн кӗрслетнӗ сасӑ хупласа хурать, е вӗсем пӗр-пӗринпе пӗтӗҫсе кайса, аслатиллӗ ҫӑкӑр тӑкнӑ чухнехи пек, аҫа ҫапнӑ евӗр кӗмсӗртетсе шартлатма тытӑнаҫҫӗ.

Выстрелы уже слышались, особенно иногда, когда не мешали горы или доносил ветер, чрезвычайно ясно, часто и, казалось, близко: то как будто взрыв потрясал воздух и невольно заставлял вздрагивать, то быстро друг за другом следовали менее сильные звуки, как барабанная дробь, перебиваемая иногда поразительным гулом, то все сливалось в какой-то перекатывающийся треск, похожий на громовые удары, когда гроза во всем разгаре и только что полил ливень.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хушӑран аманнӑ ҫын йынӑшни тата: «носилка!» тесе кӑшкӑрса яни тӗлӗнтерет.

Иногда слышался стон раненого и крики: «Носилки!»

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӗрлӗ сасӑпа нӑйкӑшни, йывӑррӑн сывлани, хӑрӑлтатни илтӗнсе тӑрать, хушӑран тата ҫак сасӑсене шариех ҫухӑрса янӑ сасӑсем хупласа хураҫҫӗ.

Говор разнообразных стонов, вздохов, хрипений, прерываемый иногда пронзительным криком, носился по всей комнате.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сайра-хутра ут утланнӑ ординарец сиккипе иртсе кайни, аманнӑ ҫын нӑйкӑшса илни, аманнисене ҫӗклесе пыракансем утни, калаҫни илтӗнкелет, хушӑран, ҫине-ҫинех персе тӑнине курма тесе, крыльца умне тухса тӑнӑ ҫынсем хушшинче хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑм калаҫнӑ сасӑ илтӗнсе каять.

Изредка слышался топот лошади проскакавшего ординарца, стон раненого, шаги и говор носильщиков или женский говор испуганных жителей, вышедших на крылечко посмотреть на канонаду.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Урампа пынӑ чух эсир салтак командирсене, пластунсене, офицерсене тӗл пулса иртсе каятӑр; хушӑран пӗр-пӗр хӗрарӑма е пӗчӗкҫеҫ ачана тӗл пулатӑр, анчах хӗрарӑмӗ ӗнтӗ шӗлепкепе мар, матроскӑпа, кивӗ кӗрӗкпе вӑл, уринче салтак атти.

По улице встречаете вы и обгоняете команды солдат, пластунов, офицеров; изредка встречаются женщина или ребенок, но женщина уже не в шляпке, а матроска в старой шубейке и в солдатских сапогах.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Куҫӗсем уҫах ун, вӑл, ыйӑх витӗр тенӗ пек, тӗлсӗр сӑмахсем, хушӑран тата чуна пырса тивекен ӑшӑ сӑмахсем калать.

С открытыми глазами и говоря, как в бреду, бессмысленные, иногда простые и трогательные слова.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хушӑран вӗсем, лачака ӑшне кӗрсе, пӗрре пӗр енне, тепре тепӗр енне тайӑлаҫҫӗ.

Колеса прыгали по высохшим кочкам; бричка часто накренялась то в одну, то в другую сторону, попадая в вонючие лужи грязи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тайӑлса кайнӑ телефон е телеграф юписем, хушӑран пӳрт умӗсенче хӑрма пуҫланӑ акаци тӗммисем, икӗ тӗлте пасар вырӑнӗ — пылчӑклӑ, чылаях анлӑ лаптӑксем.

Кривые телефонные и телеграфные столбы; несколько чахлых акаций; две базарных площади, огромные и грязные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ҫавӑрса илнӗ хушӑран ниҫта тухмасӑр хӑрушӑ сасӑпа мӗкӗрсе йӗри-тавра чупса ҫӳрерӗ.

Медведь не выходил из обклада, а все ходил кругом и ревел страшным голосом.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑш-пӗр чухне Пойндекстер вӗсене пушӑпа ҫаптарнӑ, хушӑран ҫавӑ та кирлӗ тесе шутланӑ вӑл; анчах ҫапах та вӑл: ман чурасен ӳт-тире ҫинче хытӑ хӗненипе пулнӑ пӗр ҫӗвӗ таврашӗ те ҫук, — тесе мухтаннӑ.

Пойндекстер тем не менне считал, что наказывать их плетью необходимо, и все же он гордился тем, что на теле его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пушӑсемпе хыттӑн шартлаттара-шартлаттара илни тата выльӑха хӑвалакан негрсем кӑшкӑркалани ҫеҫ хушӑран шӑплӑха хускатать.

Томительная тишина прерывается только громким щелканьем кнутов да покрикиванием негров-погонщиков.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗҫӗнче те, кӗнцелерте, шутпа шӑкӑлтаттарса ларнӑ чухне (шӑтавут-ҫке-ха ман Куля) тарӑхмаллисем тупӑнкалаҫҫӗ, теҫҫӗ те, хушӑран — ҫилленсе ҫӑвар та уҫмасть, тет.

И на работе, в канцелярии, когда считаешь на счетах (Куля же у меня счетовод), говорят, возникают раздражения, иногда — а он рта не раскроет, когда злится.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бен пурӗ пӗрех хӑйӗн кӗлетки питӗ ыратнисӗр тата хушӑран ҫав ыратни кӑштах чакнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те туйман.

Бен все равно ничего не сознавал, кроме приливов и отливов боли и редких просветов сознания.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑй-хал чакни сисӗнет, хушӑран кӑштах пуҫ ҫаврӑнать.

Оставалась только слабость, порой кружилась голова.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Ҫынсене мӗнле, мана та ҫавӑн пек», — шухӑшларӗ вӑл, тулта утса ҫӳрекен часовой хушӑран пӑшалне шакӑртаттарнине илтсе.

«Что людям, то и мне», — думал он, прислушиваясь, как за дверью изредка позвякивает винтовкой часовой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӳлтен тӑкӑнакан ҫулҫӑсем ҫемҫен кӑшӑртатса вӗҫеҫҫӗ, хушӑран тата каҫхине апат шырама тухнӑ темӗнле пӗчӗк кайӑксем ҫинҫе сасӑпа ҫихӗрсе йӗрмӗшеҫҫӗ.

Мягко шуршали опадавшие листья, изредка тонко попискивали лесные зверьки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хушӑран вӗсем Егорка Астахов ҫинчен те аса илкелеҫҫӗ.

Порой они вспоминали и про Егорку Астахова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed