Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗсрех (тĕпĕ: тӗрӗс) more information about the word form can be found here.
— Эсир пурне те отрицать тӑватӑр, е, тӗрӗсрех каласан, эсир пӗтӗмпех аркататӑр…

— Вы все отрицаете, или, выражаясь точнее, вы все разрушаете…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Артем, Петя пичче сана теветкеллӗ сӗнӳ панӑ, тӗрӗсрех каласан, сана вӑл ҫӑмарта вӑрлама илӗртнӗ.

— Артем дядя Петя предложил тебе авантюру, если сказать правильнее, втянул тебя в воровство.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Тӗрӗсрех каласан ӑна хӑйне евӗр пӗчӗк чеелӗх теме пулать.

Это такие маленькие хитрости.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Тӗнчере те халь вӑл тата Волгина анчах, тӗрӗсрех каласан, Волгина куҫӗсемпе хӑй кӑкӑрӗ ӑшӗнчи хӑрушӑ сивӗ кӑна пулнӑ.

В мире были только он и она — Волгина, вернее ее глаза, и холод, страшный холод в его груди.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗнпур шайккӑна тӗп тусан, пуҫлӑхне халӑх умӗнче персе пӑрахсан тӗрӗсрех пулӗччӗ.

Самое верное — уничтожить бы всю банду, а главаря расстрелять на глазах у народа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Танк шкул умӗнче, тӗрӗсрех каласан, мӑкӑрланса тӑракан пӗрене куписемпе кӑмрӑкланса кайнӑ салтаксен виллисем патӗнче чарӑнчӗ.

Танк остановился возле школы, вернее возле того, что осталось от нее: на земле кое-где, вспыхивая пламенем, тлели обуглившиеся бревна и валялись черные, обгоревшие трупы солдат.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Оберст господин, салтаксен кӑмӑлне хӑпартаканни, тӗрӗсрех каласан, эрех мар — «виҫӗ кун» пулать, — ответлерӗ адъютант.

— Если поточнее выразиться, господин оберст, подъем среди солдат — не водка, а «три дня», — ответил адъютант.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку меслет акӑ тӗрӗсрех, анчах никама та хӗрхенсе тӑма юрамасть.

 — Этот метод правильный, но проводить его надо беспощадно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Республикӑра пурӑнакан хастар чунлӑ ҫынсене пула патшалӑх влаҫӗн органӗсем тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем тӗрлӗ сферӑра йӗркеленнӗ ҫивӗч ыйтусен ытларах йышне (тӗрӗсрех каласан — 75 процентран кая мар пайне) вӑхӑтра тишкерме тата татса пама пултарнӑ.

Благодаря неравнодушию жителей республики органы государственной власти и органы местного самоуправления смогли своевременно отреагировать и решить большое количество проблем (точнее — не менее 75 процентов) в различных сферах.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Тӗрӗсрех, шухӑшӗ хӑйпе хӑех килсе кӗчӗ.

Вернее, мысль пришла сами.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӗрӗсрех каласан вӑл Сӑвар хули пулнӑ вырӑна ҫывӑхрах.

Точнее, он ближе к тому месту, где был город Сувар.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

— Ачасем вӗсем яланах ашшӗ-амӑшӗнчен тӗрӗсрех пурӑнатпӑр тесе шутлаҫҫӗ, — салхуллӑн хуравларӗ Корней.

— Дети — они завсегда считают, что живут умнее отца с матерью, — угрюмо отозвался Корней.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хусанта пухӑннӑ ӑсчахсем вак е, тӗрӗсрех каласан, пӗтсе пыракан тӗрӗк халӑхӗсен ӗҫӗ-хӗлне хӑш таранччен тӗпчеҫҫӗ-ши?

Help to translate

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Вӑл пуринчен ытларах Подтелков ҫине, тӗрӗсрех каласан, ун ҫийӗнчи офицер пиншакӗ ҫине, сӗмсӗр куҫӗсемпе тӗллесе пӑхрӗ; хальхинче хӑйӗн тӑшманла кураймайлӑхне юри палӑртса, хыттӑн команда пачӗ:

Он дольше, чем на всех, задержал глаза на Подтелкове, вернее — на его офицерской тужурке; уже с подчеркнутой враждебностью скомандовал:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тутаринова тесен тӗрӗсрех пулӗ…

Тутаринова, пожалуй, будет точнее…

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хайхи ӑнланмах лекрӗ, мӗншӗн тесен ман ҫул Артамашов ҫулӗнчен тӗрӗсрех пулса тухрӗ.

Вышло же так, что пришлось признать, потому что моя линия оказалась правильнее, чем линия Артамашова.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӗнӗ хыпарсене кирек хӑҫан та тӗрӗсрех пӗлсе тӑракан штаб ординарецӗсем ҫирӗплетсе каланӑ тӑрӑх, Вӑхӑтлӑх правительство Америкӑна тухса тарнӑ пулать, Керенскине матроссем ярса тытнӑ та ҫӳҫне шакла кастарса янӑ, унтан тата, чупкӑн хӗре вараланӑ пек тикӗтпе вараласа, икӗ кун Петроград урамӗсем тӑрӑх сӗтӗрсе ҫӳренӗ, имӗш.

Штабные ординарды, обычно осведомленные лучше всех, утверждали, что Временное правительство бежало в Америку, а Керенского поймали матросы, остригли наголо и, вымазав в дегте, как гулящую девку, два дня водили по улицам Петрограда.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Большевиксем вӗсен пуҫӗсене: вӑрҫа пӗтермелле, тӗрӗсрех каласан, ӑна граждан вӑрҫи енне ҫавӑрса ямалла, тесе минретеҫҫӗ.

Большевики вдалбливают им в головы, что надо войну кончать, — вернее, превращать ее в гражданскую.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрӗсрех каласан — пӗр-пӗрне юрататӑр?

— Проще сказать — полюбили друг друга?

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ман ҫемье унта пурӑнать тесен, тӗрӗсрех пулать…

Вернее, семья моя там живет…

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed