Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Коля тата малалла каясшӑнччӗ, анчах сасартӑк ӳплерен паҫӑрхинчен кӑшт пӗчӗкрех тепӗр мӑшӑр ура тӑсӑлса тухнине асӑрхарӗ, ҫав урасем хыҫҫӑн Рассолов ывӑлӗ — Кольӑпа туслӑ пурӑнакан, унпа час-часах кӗрешмелле вылякан Витя хӑй курӑнса кайрӗ.

Коля хотел было отправиться дальше, но вдруг увидел, что из шалаша вылезла еще одна пара босых ног, поменьше, и вслед за ними появился заспанный Витя, сын Рассолова, друг и соперник Коли.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах кӳлӗ патне тухнӑ-тухман вӑл ҫӗр ҫине лап кӑна тӑсӑлса выртрӗ: кӳлӗ тӑрӑх кимӗ ҫывхарса килет.

Но, выйдя к озеру, он сразу лег плашмя на землю: по озеру плыла лодка.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Зиновьевӑн ҫемҫе те кӑштах кӳпшеке питне сивлек сӑн ҫапрӗ, анчах вуланӑҫемӗн вӑл ытларах та ытларах тӑсӑлса пычӗ.

Его мягкие, несколько рыхлые черты лица отвердели, но по мере чтения лицо все больше вытягивалось.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Вӑл, хуллен кулкаласа, утӑ ҫине тӑсӑлса выртрӗ.

— Он развалился на сене, негромко смеясь, потом сказал:

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хам кимме бухтӑна хӑварса эпӗ сӑрт ҫине хӑпартӑм, вара хӗвелтухӑр енче кӑнтӑртан хӗвеланӑҫнелле тӑсӑлса выртакан тӳрем ҫӗр пуррине асӑрхарӑм.

Поставив в ней пирогу, я взобрался на утес и ясно различил на востоке землю, тянувшуюся с юга на север.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла ӗнтӗ, хамӑн хуҫам мӗн хушнисене итлесе, эпӗ ӑна принц Оранский пурӑннӑ чухне Англире пулса иртнӗ юлашки революци ҫинчен, ҫав принц пуҫарса янӑ, кайран унӑн вырӑнне ларса халӗ те ҫӗршыва тытса тӑракан королева малалла тӑсса пынӑ май, Франципе Англи хушшинче нумай ҫулсем хушши пыракан вӑрҫӑ ҫинчен; ҫав вӑрҫа христос тӗнне тытакан пур аслӑ ҫӗршывсем те хутшӑнни ҫинчен, юлашкинчен ҫав вӑрҫӑ халӗ те тӑсӑлса пыни ҫинчен каласа патӑм.

Итак, исполняя желание его милости, я рассказал про последнюю английскую революцию, происходившую во времена принца Оранского, и про многолетнюю войну с Францией, начатую этим принцем и возобновленную его преемницей, ныне царствующей королевой, — войну, в которой приняли участие величайшие христианские державы и которая продолжается и до сих пор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак пӳлӗмсӗр пуҫне кунта тата виҫӗ пӳлӗм пур, вӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫурт тӑршшӗ таранах тӑсӑлса каяҫҫӗ, вӗсем пӗр-пӗринпе сарлака алӑксемпе ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Кроме этой комнаты, там было еще три, расположенные одна за другой вдоль здания; они соединялись между собой широкими дверями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрӑма тӑсӑлса пит ывӑнтарса ҫитернӗ ҫулҫӳрев хыҫҫӑн эпӗ 1709 ҫулхи июнӗн 9-мӗшӗнче Нагасаки хулине ҫитрӗм.

После весьма долгого и утомительного путешествия я прибыл в Нагасаки 9 июня 1709 года.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак королевство пӗр пайне йышӑнакан материк, хам шухӑшланӑ тӑрӑх, Калифорнинчен хӗвеланӑҫ еннелле тӑсӑлса каякан, Америка тӗпчесе йӗрленӗ облаҫсенчен хӗвелтухӑҫ енче выртать.

Континент, часть которого занимает это королевство, лежит, как я имею основание думать, к востоку от тех исследованных областей Америки, которые тянутся к западу от Калифорнии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав хӗррисенче пӗр-пӗрин ҫине хӑпарса каякан сакӑлталлӑ пысӑк галерейӑсем тӑсӑлса каяҫҫӗ.

По краям острова тянулись обширные галереи, расположенные уступами, одна над другой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав ҫӗртен кӑнтӑралла, тинӗселле ансӑр йӑран тӑсӑлса каять тата пит ӑшӑх бухта курӑнать, ҫавӑнпа водоизмещенийӗ ҫӗр тоннӑран ытларах карап унта кӗреес ҫук.

К югу выдавалась в море коса и виднелась бухта, но слишком мелкая, чтобы в нее мог войти корабль более ста тонн водоизмещением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче каҫхине Эмилӗн температури чакнӑ пулас, ҫавӑнпа та унӑн мыскарисем ҫинчен ҫырса кӑтартни темиҫе страницӑнах тӑсӑлса кайнӑ.

Но к вечеру 28 июля температура у Эмиля, видно, упала, потому что описание его проделок за этот день заняло несколько страниц.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑш чухне эпӗ ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртаттӑм та пилӗк-ултӑ лилипута хамӑн ывӑҫ тупанӗ ҫинче ташлама ирӗк параттӑм.

Иногда я ложился на землю и позволял пятерым или шестерым лилипутам плясать на моей руке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана кӑкарнӑ сӑнчӑр тӑршшӗ икӗ ярда яхӑнччӗ те, эпӗ ҫур ункӑ туса калла-малла уткаласа ҫӳреме ҫеҫ мар, чиркӳ ӑшне те упаленсе кӗрсе унта йӑрст тӑсӑлса выртма пултараттӑм.

Цепь, к которой я был прикован, была длиной около двух ярдов, и я имел возможность не только прохаживаться взад и вперед, описывая полукруг, но и заползать в храм и лежать в нем, вытянувшись во весь рост.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗтрепе витӗнсе выртакан сарлака Смоленск ҫулӗ Бородино патнелле тӑсӑлса выртнӑ.

Вниз к Бородину, исчезая в тумане, убегала широкая светлая лента Смоленской дороги.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

2-мӗш — Багратион ҫарӗ Волковыск районӗнче 100 километра тӑсӑлса тӑнӑ.

и 2-я — Багратиона — растянулась на 100 километров в районе Волковыска.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кордон формипе тӑсӑлса кайнӑ ҫарне Кутузов стратегиллӗ паллӑ вырӑнсем еннелле яма хатӗрленӗ, тӗп вӑйсене Рущук крепоҫӗ патне пуҫтарнӑ.

Растянутую кордоном армию (наследие австрийской школы Ласси) Кутузов сосредоточил к важнейшим стратегическим направлениям, собрав главные силы у крепости Рущук.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Прозоровскийпе Каменский аллинче 85000 салтак пулнӑ пулсан, Кутузов валли 46000 анчах хӑварнӑ, вӗсем те пин километр таран Дунай шывӗ тӑрӑх тӑсӑлса тӑнӑ.

Вместо 85 000 солдат, которыми располагали Прозоровский и Каменский, Кутузову оставили 46 000, да и те были растянуты по Дунаю на фронте в тысячу километров.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вунвиҫӗ километра тӑсӑлса каякан фронтра англичансем вунӑ сехет ҫапӑҫса нимӗҫсем еннелле вунӑ километра кӗме пултарнӑ.

На фронте длиною в тринадцать километров англичане продвинулись в сторону немцев на десять километров всего только за десять боевых часов.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӗрӗх километр вӑрӑмӑш тӑсӑлса выртакан участока пуҫтарса тӑратнӑ виҫӗ пин ытла тупӑ тӑшман ҫине вӗҫӗмсӗр снаряд янӑ.

Более трех тысяч орудий, собранных на участке в сорок километров длиною, открыли яростную пальбу.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed