Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
Вӗсем фронтри хыпарсем ҫинчен сӑмахларӗҫ, ӑрӑмӗсене асӑнса ассӑн сывласа илчӗҫ, нимӗҫсем аркатса тӑкнӑ Берлинӑн чулӗсенчен ним тӗллевсӗр тытӑнса тӑма тӑрӑшнине тишкерчӗҫ, союзниксене вӑрҫса илчӗҫ.

Потолковали о фронтовых новостях, повздыхали о жёнах, осудили бесцельное немецкое цеплянье за камни разрушенного Берлина, ругнули союзников.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пӗр ҫупа пӗр хӗл хушшинче партизан группинчен пулса тӑнӑ отряд, Планино тӑвӗсем ҫинче ҫапӑҫса, тӑшмана ҫӗмӗре-ҫӗмӗре тӑкнӑ.

Всё лето и почти всю зиму чета, переросшая потом в отряд, успешно сражалась в горах Планины.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ку вӑхӑтра чӑнах та Польшӑра коммунистсем мӗнпур ҫӗршывӗпе хирӗҫлекенсен юхӑмне пуҫарса янӑ, анчах вӗсен пӗчӗк хулинче кӑна, ҫӗмӗрсе тӑкнӑ хыҫҫӑн, урӑх организаци пулман.

А в то время польские коммунисты действительно по всей стране движение сопротивления развернули, только в этом-то городке их организация после разгрома ещё не поднялась.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӑй ӑшӗнче, подпольнӑй организацие ҫӗмӗрсе тӑкнӑ хыҫҫӑн, кам сывӑ юлма пултарнине шыра пуҫланӑ.

Стала в уме прикидывать, кто из смелых-то людей уцелел после разгрома подпольных организаций.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ӗлкӗрнӗ вӗт, ҫавӑнти румын салтакӗсене аркатса тӑкнӑ вара.

Подоспели, отбросили румын.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Вӑрҫӑ пирӗн тӑвансене, юлташсене аркатса тӑкнӑ пек, сапаласа янӑ пек туйӑнатчӗ.

Казалось, все кончено, все разъединено, разбито и развеяно войной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир нимӗҫсен чӗрӗ вӑйне вӗсен тӗп пурнӑҫ центрӗсем патне походпа кайичченех ҫӗмӗрсе тӑкнӑ.

Живая сила немцев была разгромлена еще до нашего подхода к их жизненно важным центрам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫимӗҫ пахчисенче шур хырӑмлӑ арбузсем те ҫаплах выртаҫҫӗ-ха, тӑлпанса ӳкнӗ курланкисем те шанман, ҫеҫкерех-ха пиҫенсен кӗрен чӑмакисем те, анчах хурт-хӑмӑрсем тутлӑ шӑршлӑ пыл тумламӗсене пуҫтармаҫҫӗ — вӑрҫӑ таврари хуртсене таҫта ҫитиех пӗтерсе тӑкнӑ.

Еще лежали на бахчах белобокие арбузы, еще не завяла резная огудина, еще цвели малиновые чалмы татарников, но пчелы не собирали пахучего меда, так как далеко по округе война уничтожила пчел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кам вӗсене хресченӗн пӗчченлӗхӗпе урлӑ пусӑсен пусмӑр танатине аркатса тӑкнӑ снаряд-тракторсем парса тӑнӑ?

Кто раньше снабжал их тракторами — снарядами, разорвавшими кабалу чересполосицы?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулма пултарать, тен, вӗсем Мускав патӗнче фон-Бокпа Гудериана ҫӗмӗрсе тӑкнӑ хӑватлӑ Ҫӗпӗр корпусӗсен чаҫӗсемех пулӗ.

Возможно, это части из отважных сибирских корпусов, разбивших под Москвой фон Бока и Гудериана?

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн урамӗнчи атакӑна Таракульран малтан аркатса тӑкнӑ та винтовкине илсе юлташне пулӑшма пынӑ.

Он первым отбил атаку на своей улице, с винтовкой пришёл он на помощь товарищу.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Снаряд ҫӗмӗрсе тӑкнӑ телеграф юписем хӑйсен тавра каркаланнӑ пралукӗсемпе ҫӗрте выртаҫҫӗ.

Всё кругом — и подрубленные снарядами телеграфные столбы с бессильно болтающимися кудрями оборванных проводов,

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Эпир сӗм тайгара пурӑнатпӑр, ҫавна пула пире упасем тесе те йӗкӗлтеҫҫӗ, ҫапах та кирек камран ыйт, вӑл сана: Атӑл ҫинче ҫапла хула пур, вунсаккӑрмӗш ҫулхине Сталин юлташ хӑй ҫав хулана сыхланӑ, ун ҫывӑхӗнчех шуррисене чӑл-пар аркатса тӑкнӑ, тесе каласа парать.

Уж на что мы, старатели, живём, можно сказать, в самой глухой тайге, и дразнят нас за это медведями, а и то, спроси любого, каждый скажет: есть-де такой город на Волге, который в восемнадцатом году сам товарищ Сталин защищал и возле которого он беляков в пух и прах расколошматил.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Кайран, вӑрманта пулемётсен сасси янрама чарӑнсанах, боецсем тӑватӑ енчен «урра» кӑшкӑрса малалла ыткӑннӑ, хӳтлӗхсене ватса урама пырса тухнӑ, кӗске вӑхӑт хушшинче штык вӗҫҫӗн ҫапӑҫса тӑшмана аркатса та тӑкнӑ.

Потом, едва отгремело в лесу эхо выстрелов, бойцы с четырёх направлений с криками «ура» рванулись вперёд, смяли заслоны и уже на улице, в коротком штыковом рукопашном бою решили исход боя.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пирӗн артиллери нимӗҫсен оборонин тӗп линине аркатса тӑкнӑ хыҫҫӑн полк малалла кайсан унӑн ҫулӗ ҫинче, икӗ сӑрт хушшинче, кӗтмен ҫӗртен нимӗҫсен йӗри-тавра персе тӑракан вӑйлӑ дзочӗ курӑннӑ.

И вдруг, когда основные линии немецкой обороны, сметённые и исковерканные нашей артиллерией, остались далеко позади, на пути полка, втянувшегося в теснину между холмами, оказался сильный немецкий дзот, державший под обстрелом всю местность.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Севастьян Матвеевпа Апашри тепӗр хресчен рычаксем ярса илнӗ те, стражниксен лашисене ҫапа-ҫапа ӳкернӗ, ҫуни-ҫармине аркатса тӑкнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ч. районӗнче пирӗн подразделенисем икӗ кун хушшинчи ҫапӑҫусенче тӑшманӑн ҫур дивизине яхӑн тата нумай материальнӑй чаҫӗсене аркатса тӑкнӑ».

В районе Ч. наши подразделения в двухдневных боях истребили до половины состава дивизии и много материальной части».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн хӑватлӑ чун-хавалӗ вилӗмпе каҫарусӑр ҫапӑҫӑва кӗрсе ӑна ҫӗнтерсе тӑкнӑ.

Его сильная воля вступила в непримиримую борьбу со смертью, и он поборол ее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чакнӑ чухне вӗсем пирӗн ҫумран хӑпӑна пӗлмерӗҫ: халӗ ӗнтӗ пӗрле юн тӑкнӑ хыҫҫӑн вӗсем пирӗнпе тӑванлашса кайрӗҫ.

При отходе они прилипчиво держались возле нас: теперь они были нам сродни после пролитой крови.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун хыҫҫӑн Чередников пӗр тӗтреллӗ каҫ шӑпах лаша виллине хирӗҫ ларакан пӗчӗк хыр патне сукмак тунӑ, туратсене силлесе пасне тӑкнӑ, юр ҫине хыр хупписем сапаласа пӑрахнӑ.

Тогда однажды в туманную ночь перед рассветом дядя Чередников протоптал следы к сосенке, одиноко стоявшей как раз напротив палой лошади, отряхнул с веток иней, посорил по снегу корой.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed