Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытни the word is in our database.
тытни (тĕпĕ: тытни) more information about the word form can be found here.
Малтан вӗсем тарӑн ҫӗрте хӑмӑш ҫумӗпе пычӗҫ; кунта шывӗ Дымова мӑй таран, лутра Кирюха кӗлетки тӗллӗн-тӗллӗн пӗтӗмпех пытанать; вӑл чыхӑна-чыхӑна каять, хӑмпӑ кӑларать, Дымовӗ, чикекен тымарсенчен такӑнса, час-часах ӳкет е сӗрекерен ҫыхланать, иккӗш те вӗсем вӗҫсӗр шавлаҫҫӗ-ҫуйхашаҫҫӗ, пулӑ тытни мар, иртӗхни ҫеҫ пулса тухать юлашкинчен ку вӗсен.

Сначала они пошли по глубокому месту, вдоль камыша; тут Дымову было по шею, а малорослому Кирюхе с головой; последний захлебывался и пускал пузыри, а Дымов, натыкаясь на колючие корни, падал и путался в бредне, оба барахтались и шумели, и из их рыбной ловли выходила одна шалость.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫавӑнтах каҫхи хурал шуйхана пуҫларӗ, пӑшал тытни илтӗнчӗ, такам пӗри тӗрӗкле: «Чар!» тесе кӑшкӑрса та ячӗ.

Ночная стража засуетилась, забряцало оружие, и кто-то крикнул по-турецки: «Стой!»

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Апла пулсан, ҫӑлӑнмалли пӗр май ҫеҫ юлать — вилме ҫирӗп шут тытни, ҫак япала вӑл яланах тенӗ пек ҫӑлса хӑварать.

— Когда остается одно спасение — призвать себе в опору решимость на смерть, эта опора почти всегда выручит.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапах та хамӑр лайӑх пурӑннӑ чухне пулнӑ ӗҫсем те ман чунӑма хам ҫакӑн пек шут тытни чухлӗ килентереймен.

Зато никогда мои отношения к ней, и в самое лучшее свое время, не доставляли мне такого внутреннего наслаждения, как эта решимость.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Верочка вӗсене еркӗн чухне пурнӑҫа кӗртме пултараймасть иккен, — ан тив, арӑм пулсан пурнӑҫлатӑр; вӑл пурпӗрех: чи кирли вӑл — ят мар, вӑл хӑй кӗлеткине мӗнле тытни, урӑхла каласан «киленни».

Оказалось, что Верочка не осуществит их в звании любовницы, — ну, пусть осуществляет в звании жены; это все равно: главное дело не звание, а позы, то есть обладание.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кун пек шухӑш тытни, паллах, саншӑн асаплӑ ӗнтӗ вӑл, уншӑн каҫар мана, — вӑл маншӑн та асаплӑ, чунӑмҫӑм!

Прости меня, мой милый, что я принимаю решение, очень мучительное для тебя, — и для меня, мой милый, тоже!

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ хӑв, нервӑсем тӗлӗшпе сывӑ мар пулин те, ҫапах та, Макар тусӑм, хӑвна мӗн туни… алӑра тытни кирлӗ ҫав, э?

Ты хотя и нервнобольной, но надо, дорогой Макар, себя того… обуздывать, а?

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хурахсене тытни

Операция «Захват»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл панӑ сӑмаха тытни Петьӑшӑн ҫеҫ мар, хӑйшӗн те епле хаклӑ иккенне тавҫӑраймастчӗ-ха вӑл, ун пирки ним каламалли те ҫук.

Без сомнения, она не догадывалась о том, как важно для неё самой — не только для Пети — сдержать это слово.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Партизансем фронт камандованийӗпе ҫыхӑну тытни ҫинчен иккӗленмелли те ҫук ӗнтӗ.

Без сомнения, партизаны держат связь с командованием фронта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шухӑшласах кӑларчӗ пулмалла вӑл, мӗншӗн тесен унӑн кашни сӑмахӗнче хӑйне ҫеҫ кирлӗ ӗмӗт тытни палӑрсах тӑчӗ.

Вернее всего, сочинил, потому что характерный для него расчёт был виден в каждом слове.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Карчӑк Микули мӗн тӗв тытни Михаил Федоров вӑхӑтӗнче те Ишек таврашӗнчи чӑвашсем авалхи тӗне сума сунине палӑртать.

Help to translate

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Асра тытни

Верен памяти

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гринев патне пытӑм та хам мӗнле шут тытни ҫинчен каласа патӑм.

Я пришел к Гриневу и объявил ему о своем намерении.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Петька Энскра хӑйне хӑй тӗлӗнмелле тытни ҫинчен калас пулать ӗнтӗ.

Нужно сказать, что Петька вел себя в Энске очень странно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепри калӗ: «тупнӑ вак-тӗке япала», — тесе калӗ. — «Чи кирли — спорт мероприятине ҫӳллӗ шайра ирттерни, шкул ачисене спорта явӑҫтарасси, Чечен вӑрҫинче пуҫ хунӑ ҫамрӑкӑн паттӑрлӑхне асра тытни», — пулӗ унӑн хуравӗ.

Другой скажет: «нашел мелкую вещь», — скажет он. — «Самое нужное — чтобы спортивное мероприятие прошло на высоком уровне, приобщение школьников к спорту, почтение памяти подвига молодого, что сложил голову в Чеченской войне», — был бы его ответ.

Чӑваш ялавӗ е минретӳ политики // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2664.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed