Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турат the word is in our database.
турат (тĕпĕ: турат) more information about the word form can be found here.
Вӑл, шӗвӗр турат ҫине тӑрӑнса, хӑрах аллин хурсине сыпӑкран пуҫласа чавси таранах ҫурса пӑрахнӑ.

Он при падении распорол кожу руки от кисти до локтя о какой-то острый сук.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хама питрен турат ҫапса ыраттарнине сиссен ҫеҫ, эпӗ чухласа илтӗм: эпир ӗнтӗ уҫӑ ҫулпала каймастпӑр, йывӑҫсем ӑшнелле пырса лекнӗ иккен.

Только тогда, когда меня больно хлестнула ветка по лицу, я сообразил, что мы уже скачем не по открытой дороге, а попали в лесные заросли.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша ҫывӑхра вӑрман тӑрӑх тискер кайӑк ҫӳренине сисрӗ пулӗ, ман хӑлха илтнӗ сасӑ — ун ури айӗнче турат ҫатӑртатни пулма пултарнӑ тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Я подумал, что лошадь почуяла близость бродившего по лесу зверя и, быть может, мы слыхали не выстрел, а лишь звук хрустнувшей под ногами ветки.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аяккалла авӑнтарса хунӑ турат, чӑсӑлса каякан ӳсентӑрансен тӑррисене вырӑнтан тапратни, ҫӗр ҫийӗ кӑшт таптанни — ҫавӑ пурте кунтан ҫын кайни ҫинчен каланӑ.

Ветка, отогнутая в сторону, смещенные усики ползучих растений, примятая поверхность земли — все это говорило о том, что здесь прошел человек.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл турат хуппи шӑйӑрӑлнине асӑрханӑ.

Он заметил, что на ветке повреждена кора.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл локуст йывӑҫҫин пӗр йӗппинчен ҫакланса, турат ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ.

Он повис на ветке локустового дерева, зацепившись за один из шипов.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл мулкачӑ ҫине тинкерсе пӑхрӗ, тет, те турат ҫине вӗҫсе ларчӗ, тет.

Старая сова посмотрела на русака и села на сук.

Тӑманапа мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑш чухне тата е мулкачӑ чупса иртсе каять, е вӗҫен кайӑк лапсӑртатать, е хӑрӑк турат хуҫӑлса анать.

Другой раз заяц пробежит, птица трепещется или сухая ветка обломится.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрманта кашт турат ҫатӑртатсанах е ҫулҫӑ чӑштӑр-чӑштӑр тусанах, хӑраса, чӗтресе ӳкетӗн, чӗрӳ сиксе тухас пек тапать, нимӗне пӑхмасӑр-мӗнпур вӑйпа вӗҫтере паратӑн.

Только хрустни в лесу ветка, зашурши листья, так весь и затрясешься от страха, забьется сердце, точно выскочить хочет, и летишь что есть духу.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑш чухне ирӗккӗн тӑраниччен ҫиетӗн те турат ҫинче савӑнса кӑранклатса ларатӑн, ҫавӑн чух пурте аваннӑн туйӑнать, пур япала ҫине те пӑхса хӗпӗртетӗн.

Когда поешь вволю, сядешь себе на сук, покаркаешь — все весело, хорошо, на все радуешься.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ хайхи мана йӗнер ҫинчен ҫапса ӳкерекен турат.

Вот тот самый сук, который выбил меня из седла…

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӑмрисем пурте папка ярса ҫулҫӑ кӑларнӑ; ҫӗре чикнӗ вӗҫӗнчи турат куҫӗнчен тымар янӑ.

Все лозинки выпустили побеги вверху с листьями и внизу под землею выпустили такие же побеги заместо кореньев.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынна курсанах вӑл турат ҫине тӑсӑлса выртать те, вара ӑна кайӑка нумай ҫӳренӗ ҫын анчах уйӑрса илме пултарать, сахал ҫӳрени, патӗнчех тӑрсан та, нимӗн те курмасть.

Но как только он увидит человека, то сейчас же вытягивается по сучку, так что только привычный охотник различит его, а непривычный будет стоять подле и ничего не увидит.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йытӑ пӗчченех пулсан, хир чӑххи унтан пӗртте хӑрамасть, ҫитменнине тата турат ҫинче ҫунатне ҫапса ларать.

Когда собака одна лает на фазана, он не боится ее, сидит на сучке и еще петушится на нее и хлопает крыльями.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара ӑмӑрткайӑк вӗсен патӗнчен вӗҫсе кайса ҫӳлти турат ҫине ларнӑ.

Тогда орел отлетел от них и сел на верхний сук дерева.

Ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Икӗ вӗрлӗк урлӑ темиҫе турат хурсан.

 — Две жерди, несколько веток поперек…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӗпӗ турат ҫинче ҫаврӑнкаларӗ те амӑшӗ патне каялла вӗҫсе пычӗ.

Птенец повертелся на ветке и перелетел к матери.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сад халӗ ав ешерет, унта пӗр хӑрнӑ турат та ҫук.

В котором теперь нет ни одной мертвой ветки и все цветет.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Чакак турат ҫинче ларать, пире хӑнана чӗнет, — асӑрхать Митя.

— Сорока на сучке сидит, нас в гости приглашает, — подмечает Митя.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя самантрах хулӑн турат ҫине утланса ларчӗ.

Володя мигом оседлал толстый сук.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed