Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тикӗс the word is in our database.
тикӗс (тĕпĕ: тикӗс) more information about the word form can be found here.
Юр ҫуса ҫӗре тикӗс витсе лартать.

Выпадет снег, ровно покроет землю.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах вӑл Каменск ҫыннисене: «вырӑнӗ унта тикӗс те, анчах юрӗ хӑлтӑк, унта самолёт, кӗрсе ларса, хӑйӗн урисене хуҫма пултарать», тенӗ.

Но он ответил: «Хотя там и ровное место, но снег рыхлый. В него может зарыться самолет и поломать ноги».

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсемшӗн пулсан, ӗҫ ҫав териех ансат пек туйӑннӑ: самолёт аванах анса лартӑр тесен, ун валли тикӗс вырӑн кӑна хатӗрлемелле, тесе шутланӑ вӗсем.

Казалось, что дело простое: надо приготовить ровную площадку, чтобы самолет мог хорошо приземлиться.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт тикӗс кусса пырать.

Самолёт катится ровно.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Аялта хир тикӗс пек туйӑнать.

Внизу поле как будто ровное.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тинӗс хӗрринче эпӗ вӑрӑммӑн тӑсӑлса выртакан хӑйӑрлӑ тикӗс вырӑн тупрӑм, вара пӗчӗк аэродромпа усӑ курмасӑрах, сунарҫӑсене пулӑшма вӗҫсе хӑпартӑм.

На берегу моря я нашёл длинную полоску ровного песка и, не пользуясь игрушечным аэродромом современника зачинателей авиации, поднялся на помощь охотникам.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑн пек сасӑпа, тикӗс те майӗпен калаҫни, васкаманни вӗсем хуйхӑрнине кӑтартакан пӗртен-пӗр паллӑ пулнӑ.

Этот тон да еще спокойная ровность речи и движений были единственными проявлениями их печали.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Телее пула, анса ларнӑ вырӑнӗ тикӗс пулнӑ, унсӑрӑн ҫын вилме те пултарнӑ.

Хорошо еще, что место посадки оказалось ровным, а то погиб бы человек.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чул сарнӑ тикӗс мар урамсенче (вӑл вӑхӑтра ҫав урамсем маншӑн питӗ аван пек туйӑннӑ) тата лавсемпе машинӑсем тӗлсӗр-палсӑр ҫӳренӗ чухне шофера ӗҫлеме питех те йывӑр пулнӑ: кӑшт асӑрхамасанах машина тепӗр машина ҫине ҫапӑнма е урӑх мӗнле те пулин инкек пулма пултаратчӗ.

При ужасных мостовых (которые мне тогда казались вполне хорошими) и таком беспорядочном движении шофёру надо было быть начеку: уличные «пробки» и всяческие столкновения были довольно частым явлением.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑван тепӗр еннелле пӑхса выртать, унӑн тӑнлавӗсем ҫинчи юн тымарӗсем хӑвӑрт та тикӗс мар тапни питех те лайӑх курӑнать.

Лицо Овода было обращено к ней в профиль, и она заметила, как на виске у него билась жила частыми неровными ударами.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Начар мар, тикӗс сывлать.

— Ничего, он дышит как следует.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку хушӑ тикӗс мар, сӑртлӑ, вӑрманлӑ, урлӑ та пирлӗ чукун ҫулсем каҫакан вырӑн пулнӑ.

Над неровной, холмистой местностью, покрытой лесами, прорезанной железнодорожными линиями.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвилльӑн машини яланхи пекех ҫӳлте тикӗс ярӑнса ҫӳренӗ.

Машина Райта летела ровно и высоко, как обычно.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тикӗс вырӑн.

— Открытая равнина.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрремӗш хут вӗҫнӗ чухнехи пекех, аэроплан тикӗс пымарӗ, — пӗр ҫӳлелле, пӗр аялалла пӑркаланса пычӗ.

Этот полет был очень похож на первый, — те же сильные скачки вверх и вниз.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сарайран вӑтӑр пилӗк метрта тикӗс вырӑн суйласа илсе, Райтсем ӗҫе тытӑннӑ.

Было выбрано ровное место в тридцати пяти метрах от ангара, и Райты принялись за работу.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл тикӗс ҫӗрте те, сӑртлӑ вырӑнсенче те вырнаҫма пултарнӑ.

Им можно было пользоваться и на холме и на ровной земле.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав вуникӗ вӑя вӑл тикӗс парса тӑнӑ.

И эти двенадцать сил мотор продолжал давать равномерно.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫыру ӑшӗнче ача аллипе тикӗс мар, кукӑр-макӑр ҫырнӑ тепӗр хут татӑкӗ пулнӑ, унта Джемма та Артура, вӑхӑт тупӑнсан, хӑйсем патне пыма чӗннӗ.

В это письмо была вложена нацарапанная неровным детским почерком записочка, в которой Джемма присоединяла к приглашению отца и свою просьбу заехать к ним.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Куҫкӗски пек тикӗс кӳлӗ ҫийӗпе шап-шурӑ парӑс карнӑ пӗчӗкҫӗ кимӗ шуса ҫӳрет, унӑн парӑсӗ кӑшт ҫеҫ вӗрекен ҫил ҫинче майпен хумханать.

По зеленой поверхности озера скользила маленькая лодка с легкими белыми парусами, надувавшимися от мягкого ветерка.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed