Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татма (тĕпĕ: тат) more information about the word form can be found here.
Ҫирӗм пиллӗкмӗш стрелковӑй дивизипе Башкирски утлӑ бригадӑран тӑракан группӑна, Днепр урлӑ каҫса, Ирша станци патӗнче Киевпа Коростень хушшинчи чугун ҫула татма хушнӑ.

Группе, состоявшей из 25-й стрелковой дивизии и Башкирской кавалерийской бригады, было приказано, переправившись через Днепр, перерезать железную дорогу Киев — Коростень у станции Ирша.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑрӑшсан вӑл проблемӑна татма та пулать те пулӗ.

Ну, эта проблема, думаю, разрешима, если, конечно, постараться.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эсӗ вӗсен ҫӑварне пӳрнӳне чик, вӑл санӑнне пӗтӗм аллуна та ҫыртса татма хатӗр.

Ты им сунь палец, а они и всю руку норовят слопать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Гейкӑна вутӑ татма кайса пулӑшсан авантарах пулӗ, каям-ха, терӗ.

А лучше пойду помогу Гейке дрова пилить.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Санӑн килпетсӗр хӑтланӑву тӑватӑ ҫын пурнӑҫне татма ӗлкӗрчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Патшалӑх умӗнчи парӑма татма сутса ячӗҫ вӗсене.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Виҫӗ ҫул маларах эп кунта хурӑн ҫырли татма, кӑмпа пуҫтарма ҫӳреттӗм.

— Три года тому назад я сюда ездил собирать грибы и землянику.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Эсӗ унӑн пуҫне касса татма пултараймастӑн-и?

 — Не можешь ли ты отрубить ей голову?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Опекун совечӗ пӗр кӗтсе тӑмасӑр пӗтӗм процентсене тӳлесе татма ыйтнӑ.

А тут Опекунский совет грозится и требует немедленной и безнедоимочной уплаты процентов…

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗрача хунарне сӳнтерчӗ те пӗчӗк тенкел ҫине ларчӗ, вара сылтӑм аллипе сӑпка сиктерме, сулахайӗпе кӑмрӑкланнӑ хӑйӑ вӗҫне татма пикенчӗ.

Девочка погасила фонарь, присела на крошечную скамейку и начала правой рукой качать люльку, левой поправлять лучину.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Тытӑнтӑм хайхи утмӑлтурат татма, анчах чечексем ман пӳрне хушшинченех ирӗлсе ҫухалаҫҫӗ, хӑть мӗн ту!

Начинаю я рвать васильки, а они у меня промеж пальцев тают да тают, хоть ты что!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Пӗтӗм ӗҫӗ — вӑхӑтра уйрӑлма, танатана татма пӗлменнинчен килет.

А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн кистьпе шухӑшӗсем пӗр виҫерен тухаймарӗҫ, хӑйне тытса тӑракан тӑлла татма тӑни ӑна пӗр йӑнӑшран тепӗр йӑнӑш патне илсе пычӗ.

Кисть его и воображение слишком уже заключились в одну мерку, и бессильный порыв преступить границы и оковы, им самим на себя наброшенные, уже отзывался неправильностию и ошибкою.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Акӑ, хӑвӑрах пӑхӑр, татма ҫеҫ тытӑнтӑмӑр — сухӑр.

 — Вот полюбопытствуйте: пилим только — и смола.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл татма пуҫланӑ пӑрӑс ҫине кӑтартрӗ.

Он показал на брусок, лежавший на распилке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем ҫывӑхра ҫуккине курсан, Василиса Прокофьевна канма ларчӗ, Женя вара Маня вырӑнне татма тытӑнчӗ.

Увидев, что немцев поблизости нет, Василиса Прокофьевна присела отдохнуть, а Женя отстранила Маню и взялась за пилу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фрол Кузьмич систернипе Клавди пӑчкӑ аврине тытрӗ те вӗсем кӑранташпа тунӑ йӗр тӑрӑх татма пуҫларӗҫ.

По знаку Фрола Кузьмича Клавдия взялась за пилу; зубья легли в продольный надпил, и под ритмичный визг поползла вдоль бревна щель — строго по линии, начерченной карандашом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарӑхнипе ҫулҫӑсене шӑлӗпе ҫырта-ҫырта татма пуҫларӗ.

С досады он стал теребить и рвать их зубами.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кӑмпа татакан вара ҫавнашкал, темле яка кӑмпа патне хӗрлӗ кӑмпа пуль тесе татма пырать те, вӑл мар иккенне пӗлсен, ҫиленнипе урипе тапса ватса хӑварать.

Так грибник, приняв в траве рыжую головку какой-нибудь сыроежки за красный гриб, со злости пнёт её ногой и раздавит.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Зимин доклад тума пултаракан ҫынсем ҫинчен аса илчӗ: пӗри — командировкӑра, тепри — ӗҫлет-ха, ӑна ӗҫрен татма юрамасть.

 — Он перебрал в памяти подходящих людей: одни — в командировке, других нельзя отрывать от работы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed