Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтелӗ (тĕпĕ: сӗтел) more information about the word form can be found here.
Пурне те пӗлет кунта вӑл: тӗксӗм-кӗрен чӳрече каррисем, сарӑ ҫыру сӗтелӗ, ҫӳлти пайне кантӑкланӑ хупӑллӑ шкап.

Все было знакомо здесь: бордовая занавеска с кистями, желтый письменный стол, шкаф с застекленными верхними полками.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй хӑнӑхса ҫитнӗ пур япаласем те, — тепӗр чух вӑл вӗсене асӑрхаман та, — кӗнеке шкапӗ ҫумӗнче тӑракан ҫак хура диван, чӳрече патӗнчи ҫыру сӗтелӗ те, пластмассӑран тунӑ чернил приборӗсем те, тата ыттисем те — кашни вак-тӗвек, — ҫав тери хаклӑскерсем пек, чӗрене-питӗ ҫывӑх, вӗсенчен куҫ илме те йывӑр пек туйӑнчӗ ӑна.

Все вещи, к которым она так привыкла, что даже не замечала их: и этот черный диван, стоявший рядом с книжным шкафом, и письменный стол, придвинутый вплотную к окну, чернильный прибор из пластмассы и все остальное — каждая мелочь, — показались настолько дорогими, близкими сердцу, что трудно было оторвать глаза.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Каснӑ, — нимӗн аптраса ӳкмесӗр каласа хучӗ Лева, вара апат сӗтелӗ ҫинелле кӑтартрӗ: унта тӳммесемпе хачӑ пурччӗ.

— Срезаны, — хладнокровно сказал Лёва и кивнул на обеденный стол: там лежали пуговицы и ножницы.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Операци сӗтелӗ ҫинче чухнехи пек ҫырт та шӑлна, Серега, вара — малалла.

Сжимай, Серега, зубы, как на операционном столе, — и вперед.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Юн палатӑра чух, врачсем уяв сӗтелӗ хушшинче ларнӑ вӑхӑтра, кайма пуҫланӑ пулсан, тем тӗрлӗ хӑвӑрт тунӑ операци те пулӑшаймастчӗ…

Если бы кровотечение открылось в палате, в тот момент, когда все врачи праздновали Первомай, то даже очень срочное оперативное вмешательство не помогло бы…

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Калап, унӑн, Сергей Петровӑн мар, пач урӑх ҫыннӑн выртмалла халь операци сӗтелӗ ҫине виҫҫӗмӗш хут.

как будто не он, Сергей Петров, должен сейчас в третий раз лечь на операционный стол,

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Дежурнӑй сестра сӗтелӗ патӗнчи пукан ҫине ларнӑскер, вӑл пӑртак та пулин тӗлӗрсе илесшӗн, самантлӑха пулин те, манасшӑн пулчӗ, анчах пултараймарӗ.

Сидя на стуле около, столика дежурной сестры, силилась задремать, хоть на минуту забыться и не могла.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Операци сӗтелӗ ҫинче выртнӑ чух вӑл хӗрсе кайнӑччӗ, сулахай хулпуҫҫийӗ нихӑҫанхинчен те ҫӑмӑллине туйса илсен, ирӗксӗрех шухӑш вӗҫсе илчӗ: вилесчӗ пӗреххут…

А на операционном столе, когда загорелось огнем и стало неестественно легким левее плечо, подумал: умереть бы…

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пуху ҫӗр саслӑн кӑшкӑрса ячӗ, пурте ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, тахӑшӗ урисемпе тапӑртатрӗ, тахӑшӗ пӳрнисене ҫӑвара чиксе шӑхӑрса ячӗ, паллӑ мар, мӗнпе пӗтетчӗ-ши ку — президиум сӗтелӗ хушшинчен сӑмах ыйтмасӑрах Екатеринӑ Черкашина ура ҫине тӑчӗ.

Стоголосо взревело собрание, все повскакивали с мест, кто-то стучал ногами, кто-то свистел, заложив пальцы в рот, и неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы за столом президиума, не прося слова, молча не поднялась бы Екатерина Черкашина.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пухӑва ертсе пыма Прохор Цапкина хушрӗҫ — вӑл президиум сӗтелӗ хушшинче, йӑмӑх хӗрлӗ кӗпипе куҫа ҫисе ларать, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хуҫлатса хунӑ, хӑйне хушнӑ чыслӑ та пысӑк ӗҫ мӗне пӗлтернине ӑнланса мӑнаҫлӑн пӑхкалать.

Вести собрание поручили Прохору Цапкину — он восседал за столом президиума в распахнутом пиджаке, слепя глаза оранжево-яркой рубахой, сложив на груди руки, гордый сознанием возложенной на него почетной и важной обязанности.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче чылай ҫӗрле тӗл пулуран таврӑнсан, вӑл хӑйӗн сӗтелӗ ҫинче военкомат повестки выртнине курнӑ — ӑна облаҫ хулине медицинӑ комиссине чӗннӗ.

Однажды, вернувшись с позднего свидания, он нашел у себя на столе повестку из военкомата — его вызывали в областной город на медицинскую комиссию.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кроватьпе юнашар эмелсемпе, кӗнекесемпе, хаҫатсемпе, ҫырусемпе тултарнӑ ҫаврака сӗтел ларать, ун хыҫӗнче авса тунӑ этажеркӑ курӑнать; ҫыру сӗтелӗ ҫинче кукурузӑ пуҫӗсем, темӗнле курӑк ҫыххисем выртаҫҫӗ: пӗр стенине пӗтӗмпех кӗнеке ҫӳлӗкӗ йышӑннӑ, ун карнисне вӗҫен кайӑксемпе мамӑк тирлӗ тискер кайӑксен кӗлеткисем сырса илнӗ; кровать тӗлӗнчи пӗчӗк кавир ҫинче икӗ кӗпҫеллӗ пӑшал чалӑшшӑн ҫакӑнса тӑрать: тепӗр стена ҫинче — килте тунӑ кӑнттамрах хашакаллӑ, тусан витнӗ картинӑ, ӑна ҫамрӑк чухне Бахолдин хӑй ӳкернӗ пулмалла: уҫнӑ чӳрече умӗнче, хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ ешӗл картиш ҫине пӑхса, хӗр ларать.

Рядом с кроватью стоял круглый столик, заваленный лекарствами, книгами, газетами, письмами, за ним высилась плетеная этажерка; па письменном столе валялись початки кукурузы, пучки каких-то трав; одну стену целиком занимала книжная полка, на карнизе ее ленились чучела птиц и пушистых зверьков; коврик над кроватью наискосок перечеркивала двустволка; на другой стене висела запыленная картина в самодельной грубоватой раме, кажется, написанная самим Бахолдиным в молодые годы: девушка сидит у раскрытого окна и смотрит на залитый солнцем зеленый двор.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кудинов ҫурӑмне мӑкӑртнӑ та ҫыру сӗтелӗ хушшинче типшӗм хӑмӑр пӳрнисемпе пилӗкӗнчи Кавказ пиҫиххийӗн вӗҫне пӗтӗркелесе ларать; вӑл, ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсене пула пӳрленекен пулнӑ тӑртанчӑк куҫӗсене ҫӗклемесӗр, хӑйне хирӗҫ ларакан казакпа калаҫать.

Кудинов, сгорбясь, сидел за письменным столом, вертел в сухих смуглых пальцах кончик своего кавказского ремешка и, не поднимая опухлых, гноящихся от бессонных ночей глаз, спрашивал у казака, сидевшего против него:

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ватка пиншакне йӳле янӑ Иван Алексеевич ҫыру сӗтелӗ хушшинче ларать.

Иван Алексеевич в распахнутой ватной теплушке сидел за письменным столом.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аникушка арӑмӗн сӗтелӗ ҫинче паҫӑрах ӗнтӗ ӑна валли ӑшаланӑ ҫӑмарта сивӗнсе ларать.

У Аникушкиной бабы давно уж остыла на столе яичница.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ аттен ҫыру сӗтелӗ ҫинчи пӗр хут листине курнине лайӑх астӑватӑп.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

— Вста-а-ать! — смотр вӑхӑтӗнчи пек, пӗтӗм вӑйран ҫухӑрса команда пачӗ Голубов; вӑл хӑйне йӗри-тавра сырса илнӗ казаксемпе пӗрле, хыпаланнипе такӑнкаласа, президиум сӗтелӗ еннелле утса кайрӗ.

— Вста-а-ать! — напряженно, будто на смотру, скомандовал Голубов и, окруженный казаками, спотыкаясь от спешки, пошел к столу президиума.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иккӗмӗшӗ — кӗтӳҫсем ҫывӑрмалли пӳлӗм пулнӑ, унта чӳречи те, сӗтелӗ те, кӑмаки те, стена тӑрӑх сурӑх тирӗпе утӑ сарнӑ путмарсем те пулнӑ…

Вторая комната служила чабанам спальней,— там были и окна, и стол, и обычная печка, и нары вдоль стен, устланные сеном и овчинами…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Юри ҫапла тӑватпӑр, Сергей сана диспетчер сӗтелӗ хушшинче курсан, тӗлӗнсе кайтӑр.

— Нарочно, понимаешь, сделаем так, чтобы Сергей удивился, когда увидел бы тебя за диспетчерским столом.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗн-мӗн кӑна ҫук сӗтелӗ ҫинче — пиҫнӗ панулмипе ҫавӑрнӑ шарикленӗ хурӗ те, пас тытнӑ пек шӑннӑ ҫупа витӗннӗ студень те, сӑрт пек купаланӑ тӑварланӑ помидорӗ те, кукӑлӗсем, пӳремечӗ, темле шӑлла-шӑлла пӗренӗксем.

А на столе чего только не было — тут и жареный гусь, обложенный печеными яблоками, и тарелки свиного холодца с застывшим, как иней, салом, и горы малосольных помидоров, и пироги, и ватрушки, и какие-то зубчатые пряники.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed