Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суйланӑ (тĕпĕ: суйла) more information about the word form can be found here.
— Эсир тӗрӗс суйланӑ.

Выбор ваш правилен.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗр виле тӑприне те тирпейлемен, ҫавӑнпа хӗвелтухӑҫӗнчен вӗрекен ҫил тӑмлӑ тӗмескесем ҫинчи иртнӗ ҫулхи хыт хурана хурлӑхлӑн силлентерет, типсе тӗссӗрленнӗ армутине хӗрарӑмӑн ҫинҫе пӳрнисемпе суйланӑ пек чӑштӑртаттарать.

Ни одна могила не была убрана, и ветер с востока печально качал на глинистых холмиках прошлогодний бурьян, бережно шевелил, будто тонкими женскими пальцами перебирал, пряди пожухлой, бесцветной полыни.

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Мана председателе суйланӑ чухне эсӗ, Устин Михайлович, маншӑн сасӑланӑ-и?

— Когда меня выбирали председателем, ты голосовал за меня, Устин Михайлович?

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Нунча вунӑ ҫул хушши ҫапла чи чаплӑ ҫӑлтӑр пек ҫиҫсе йӑлкӑшса тӑнӑ, ӑна пурте чи илемлӗ хӗрарӑм тесе шутланӑ, кварталта вӑл чи лайӑх ташлаканни пулнӑ, вӑл хӗр пулнӑ пулсан, ӑна кашниех пасар королевине суйланӑ пулӗччӗҫ.

Лет десять сияла Нунча звездою, всеми признанная первая красавица, лучшая танцорка квартала, и, будь она девушкой, — ее, конечно, выбрали бы королевой рынка, чем она и была в глазах всех.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Халӑх хушшинчен суйланӑ ҫынсене патша чӗнсе илтӗр те ӗҫсене чиновниксемпе мар, ҫав ҫынсемпе пӗрле канашласа туса тӑтӑр, тесе ыйтнӑччӗ.

— Просили, чтобы царь выборных позвал от народа и с ними правил делами, а не с чиновниками.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Андрей Иванӑча колхозра правлени членне суйланӑ, — терӗ Маша.

— Андрея Иваныча в колхозе членом правления избрали, — продолжала Маша.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑрлӑхне иртерех илнӗ пулсан, тахҫанах суйланӑ пулӑттӑмӑр, нимӗн те пӑхмастӑмӑр… ҫураки ҫитсе килет-ҫке.

— Получи мы семена пораньше — давно бы перебрали, ни с чем не посчитались, а теперь когда же… сев подходит.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрре суйланӑ ҫын хӑйне чӑннипех тивӗҫлӗ тесе, Ольга ӑна ӗненнӗ, ҫавӑнпа юратнӑ та, ӗненме пӑрахсан — юратма та пӑрахнӑ; Обломовпа ҫакӑн пек пулчӗ.

Признав раз в избранном человеке достоинство и права на себя, она верила в него и потому любила, а переставала верить — переставала и любить, как случилось с Обломовым.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑҫан палӑрать-ха инкӗшӗн хушас е канашлас кӑмӑлӗ? платье суйланӑ чух ҫӳҫе мӗнле турасси ҫинчен е, сӑмахран, французсен театрне е оперӑна каясси ҫинчен калаҫнӑ чух палӑрать.

И в чем проявлялись эти желания? В выборе платья, в прическе, в том, например, поехать ли во французский театр или в оперу.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл йӗке шутланӑ тата катан пир суйланӑ пулӗччӗ-и?

Разве считала бы тальки да разбирала деревенское полотно?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗчӗк лавккари ҫӳлӗксем ҫинчи кӗнекесене пӗрин хыҫҫӑн теприне суйланӑ май Крылов пӗр интереслӗ кӑларӑма асӑрхать.

Перебирая книгу за книгой на полках в маленькой лавчонке, Крылов вдруг увидел нечто заинтересовавшее его.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крыловӑн наукӑри ӗҫӗсене пысӑка хурса 1916 ҫулхи март уйӑхӗнче Алексей Николаевича Наукӑсен академийӗн чӑн членне суйланӑ.

В марте 1916 года общее собрание академиков, признавая большие заслуги Крылова перед наукой, избрало Алексея Николаевича действительным членом Академии наук.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗп физика обсерваторийӗн библиотекинчи кӗнекесене суйланӑ май Крылов нимӗҫ студенчӗн алҫырӑвне тупнӑ.

Но просматривая как-то книги в библиотеке Главной физической обсерватории, Крылов обнаружил рукопись немецкого студента.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Англири карап инженерӗсен обществи Крылова обществӑн член-корреспондентне суйланӑ тата ылтӑн медальпе наградӑланӑ.

Английское Общество корабельных инженеров избрало Крылова членом-корреспондентом и наградило его золотой медалью.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Игорь, паллах, хӑй валли чи ҫӳлти вырӑна суйланӑ, халӗ ак пуҫне аялалла уснӑ та, вырта парать, хутран-ситрен Дёмӑна, Витя Минаевпа ҫуммӑн иккӗмӗш хутра тӗк выртан ачана, пуҫ тӳпинчен шак та шак тутарать.

Игорь выбрал, конечно, себе самую верхнюю полку и уже лежал там, свесив голову вниз и время от времени щелкал по макушке Дёму, устроившегося вместе с Витей Минаевым на второй полке.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл пирен Пионерсен ҫуртӗнче час-часах пулкалать, унта ӑна ачасем ҫамрӑк историксен клубӗн хисеплӗ председательне суйланӑ.

Он часто бывал у нас в Доме пионеров, где его избрали почетным председателем клуба юных историков.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шухӑш ҫирӗплӗхӗ, суйланӑ ҫулран пӑрӑнас ҫуккине шанни пире курнӑҫаймасӑр пурӑннӑ тапхӑрсенче те пӗр ҫулпах утнине пӗлсе тӑма май пачӗ.

Help to translate

Владимир Карсаков // Марина Карягина. https://www.facebook.com/marina.karyagin ... 2599922405

Вӑл кама пемеллине суйланӑ.

Он выбирал в кого стрелять.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тивӗҫтерӗве суйланӑ хыҫҫӑн сирӗн заявлени йӗркисене ҫырса тултармалла, инспекцие килме меллӗ куна тата вӑхӑта кӑтартмалла.

Выбрав услугу, вам нужно заполнить порядок заявлений, следует показать удобный день и время, чтобы прийти в инспекции.

Ҫӑмӑл мелпе // А.ИРБИТСКИЙ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Кунне те ӑнӑҫлӑ суйланӑ: ака уйӑхӗн 25-мӗшӗ — тӑван халӑхӑмӑра ҫутта кӑларнӑ Иван Яковлевӑн ҫуралнӑ кунӗ.

Help to translate

Тӑван чӗлхе хӗрнӗ хурҫӑ пулайӗ-и? // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2019.07.16, 78(27511) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed