Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗҫернӗ (тĕпĕ: пӗҫер) more information about the word form can be found here.
Лидӑпа юнашар пурӑнакан хӗр кукуруз пӑтти пӗҫернӗ те ӑна обком ҫурчӗ патне сборнӑй пункта илсе кайнӑ.

Лида с соседкой наварили кукурузной каши и понесли к бывшему зданию обкома партии, где помешался сборный пункт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашни партизан пилӗк кунлӑх паек илнӗ, хӑех пашалу пӗҫернӗ, апат хатӗрленӗ.

Каждый партизан получал паек на пять дней, сам пек лепешки и готовил себе пищу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ирхи апатра вучах ҫинче пӗҫернӗ, ыхрапа сӑтӑрнӑ пашалу ҫирӗмӗр, шыв ӗҫрӗмӗр.

На завтрак были лепешки, испеченные на костре, натертые чесноком, запивали водой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсемпе пӗрле эпӗр кунта шуррисем хыҫӗнче темӗн те тума пултарӑттӑмӑр, эпӗр пӗҫернӗ пӑтта шуррисем хыпса ӗлкӗреймен пулӗччӗҫ.

Мы здесь такую кашу заварим в тылу у белых, что не расхлебают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унта вӗсем кӑвайт хунӑ, паранкӑ пӗҫернӗ, пулӑ тытнӑ, сулӑсем ҫинче ишсе ҫӳренӗ.

Там они разводили костер, варили картошку, плавали на плоту, удили рыбу.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Власьевна каллех хуйха ӳкрӗ, тути пӑчӑртанчӗ, ҫул ҫине валли кукӑль пӗҫернӗ чух алли ҫыхланчӗ.

Власьевна опять посуровела, губы сжала, стоит у печки, готовит пироги на дорогу, и всё у нее из рук валится.

Хаклӑ тетрадь // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пирӗн ачасене амӑшӗ пӗҫернӗ апат-ҫимӗҫсӗр кичем пулӗ.

Скучно нашим ребятам без материнской стряпни.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ҫак саманта кураймасӑр вилнӗ ывӑлӗсене хӗрхенеҫҫӗ-ши, е хӑйсен пысӑк ӗҫӗсене, хулӗсем ыратнине, ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсене, алтупанӗсем хӑпарса тухнине, чӳлмексенчи ҫусӑр-какайсӑр пӗҫернӗ купӑста шӳрпине, е хӗрарӑмсемпе хӗрсем вӑй ҫитми йывӑр ӗҫ тунине аса илеҫҫӗ-ши?»

— Оплакивают ли своих сыновей, которые не дождались этого часа, вспоминают ли свой великий труд, болящие плечи, бессонные ночи, мозоли на ладонях, пустые щи в горшках, непосильную тяжесть на женских и девичьих плечах?»

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша асламӑшӗ кӑмака патӗнче тӑрмашма пуҫларӗ, сӗтел ҫине ҫӗрулмипе пӗҫернӗ пӳремеч кӑларса хучӗ, ачасене хӑналанӑ май пӗрмаях калаҫать:

А бабушка Миши уже хлопотала у печки, тащила на стол румяные шанежки с картошкой, угощала ребят и все говорила, и говорила, и говорила:

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эп вӗсене купӑста шӳрпи антарса парап, ҫӗрулмипе пӗҫернӗ пӳремеч ҫитерӗп.

Я им щей налью, шанежек подам.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Почтальона пашалусем, пӳремеҫсем тыттараҫҫӗ, кӗсйине чӑмӑрла пӗҫернӗ ҫӑмарта чиксе яраҫҫӗ.

Почтальона угощают ярушником, шаньгами, печеным яичком.

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем ҫинӗ вӑхӑтра, Лена пӗр пучах пӗрчисене ал тупанӗ ҫине тӗшлесе хучӗ те, шутласа илсе, пӗр пучахра мӗн чухлӗ пӗрчине, уйра мӗн чухлӗ пучах юлнине, Совет Союзӗнче мӗн чухлӗ уй-хирне, ачасен аллисемпе пуҫтарнӑ пучахсенчен пӗҫернӗ тутлӑ шӑршлӑ ҫемҫе ҫӑкӑр фронтра мӗн чухлӗ боеца ҫитерме ҫитни ҫинчен ачасене каласа кӑтартрӗ.

И пока ребята жуют, Лена высыпает из одного колоска зерна на ладонь, пересчитывает их и рассказывает ребятам, сколько зерен в одном колоске, сколько колосков остается на поле, сколько полей в Советском Союзе, сколько бойцов на фронте можно накормить душистым мягким хлебом, спеченным из колосков, собранных ребячьими руками.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем те хураҫҫӗ — кам пашалу, кам пӳремеҫ, кам типӗлле пӗҫернӗ улма, хӑшин нимӗн те ҫук.

И ребята кладут — кто ярушник, кто шаньгу, кто печеную картошку, а у кого и ничего нет.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Марья Петровна ҫӗре пир татӑкӗ сарчӗ; Власьевна типӗлле пӗҫернӗ улма ҫыххине салтрӗ.

Марья Петровна расстелила на земле холстинку; Власьевна развязала узелок с печеной картошкой.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫитерессе хӑй пит начар ҫитернӗ: вир ҫӑнӑхӗнчен тутлӑлла пӗҫернӗ пашалу пек ҫӑкӑрсем панӑ, хӑш чухне тата чӗрӗ чуста анчах леҫнӗ.

— А кормил плохо, — только и давал, что хлеб пресный из просяной муки, лепешками печеный, а то и вовсе тесто непеченое.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрӗ кӑкшӑмне илнӗ те чупса кайнӑ, ывӑс ҫине хурса, тутлӑ чустаран пӗҫернӗ ҫӑкӑр илсе пынӑ.

Она взяла кувшин, побежала, принесла хлеба пресного на дощечке круглой.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ури айӗнчи ҫӗр чӑтма ҫук пӗҫернӗ пек, вӑл сиккелесе илчӗ, шывра ишекен ҫын пек аллисемпе хӑлаҫланчӗ.

Он подскакивал, как будто земля под ним была раскалена докрасна, и взмахивал руками, словно пловец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрарӑмсем олив ҫимӗҫӗсем евӗрлӗ «мпафу» вӑррисенчен тутлӑ шӑршӑллӑ ҫу юхтарнӑ, — унран туземецсем юратакан духи туса кӑлараҫҫӗ; фут ҫурӑ чухлӗ пысӑк йӗкесене хӑвӑрт ҫавӑрса, мамӑк арланӑ; йывӑҫ хуппине тукмакпа ҫапса ҫӳхетсе пусма хатӗрленӗ; апата юракан курӑксене акса тунӑ: маниокӑна — унран «касаву» текен ҫӑнӑх авӑртаҫҫӗ, — ҫирӗм футлӑ йывӑҫ ҫинче ӳсекен «мозитзано» ятлӑ хутаҫлӑ нимӗҫ пӑрҫине — ун хутаҫҫин тӑршшӗ вунпилӗк дюйм; апат-ҫимӗҫ пӗҫерме юрӑхлӑ ҫу пӑчӑртаса кӑлармалли арахиса, темиҫе ҫул ӳсекен ҫутӑ кӑвак пӑрҫана — ӑна «чилобе» теҫҫӗ, ун чечекӗсем тӑварсӑр пӗҫернӗ соргӑна кӑшт урӑх тутӑ параҫҫӗ.

Извлекали благовонное масло из косточек «мпафу» — похожих на оливки плодов, из эссенции которых вырабатывают духи, очень любимые туземцами; пряли хлопок, быстро вращая веретена длиною в полтора фута; выделывали материю из древесной коры, отбивая ее колотушками; выкапывали корни маниоки, возделывали землю под растения, идущие в пищу: маниоку, из которой делают муку — «касаву»; бобы, которые растут на деревьях высотою в двадцать футов в стручках, называемых «мозитзано», длиною в пятнадцать дюймов; арахис, из которого выжимают идущее в пищу масло; светло-голубой многолетний горох, известный под названием «чилобе», — цветы его придают некоторую остроту пресному вкусу вареного сорго.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шухӑшлӑр-ха, тусӑмсем, пӗҫернӗ термитсенчен тутлӑраххи мӗн пур-ши тӗнчере?

Подумайте, друзья мои, что может быть вкуснее печеных термитов!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуппипе пӗҫернӗ ҫӗрулмине ҫикелет ӗнтӗ кас-кас.

Ест через силу, и только картошку в мундире.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed