Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) more information about the word form can be found here.
— Хӑвӑрӑн чунӑр йывӑрлӑхӗсене унӑн престолӗ умне хурӑр, мӗншӗн тесен турӑ кӗнекинче ҫапла каланӑ: «Ҫӗмӗрсе аркатнӑ ҫыннӑн чӗрине пӑрса ан яр», — тенӗ.

— Сложи к престолу Его бремя твоей души, ибо сказано: «Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай».

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ҫавна тума ҫӑмӑлах пулман: чӗнекенсене Монтанелли, сывлӑх начар е вӑхӑт ҫук текен сӑлтавпа пурне те ҫемҫен те татӑклӑн пӑрса янӑ.

Но залучить Монтанелли оказалось не так-то легко, на все приглашения он отвечал все тем же вежливым, но решительным отказом.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Леш финанс енӗпе специалист пулнӑ, ҫавӑнпа та Джемма малтан унран Австри валютипе ҫыхӑнса тӑракан техника ыйтӑвӗ пирки вӑл мӗнле шухӑшлани ҫинчен ыйтрӗ, унтан калаҫӑва майӗпенех Ломбардипе Венеци бюджечӗ ҫине пӑрса ячӗ.

Он был специалистом по финансовым вопросам, и Джемма заинтересовала его, спросив его мнение о каком-то техническом пункте австрийской монетной системы; затем она ловко навела разговор на условия ломбардо-венецианских договоров.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ӗҫе вӑл шифр ҫыраканӑн ӗҫӗ пекех йывӑр тесе шутланӑ, чаплӑ хӗрарӑм ячӗ шпионсем йӗрлессисене пӑрса ямашкӑн питех те паха пулнине пӗлсе, мода журналӗсене, шифр паллисене вӗреннӗ пекех, тӑрӑшса вӗреннӗ.

Она считала эту работу не более легкой, чем писать шифром, и, зная, как важно для отвлечения подозрений иметь репутацию женщины, хорошо одевающейся, она изучала модные журналы так же тщательно, как и ключи к шифрам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӳрех пӑрса ямаллаччӗ ман сана: Андрей, телейне урӑх ҫӗрте шыра, тесе.

Надо было сразу оттолкнуть тебя: ищи, мол, Андрей, счастья в другом месте...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Артур пуҫне сулчӗ, вара Монтанелли калаҫӑва хӑвӑртрах урӑх еннелле пӑрса ячӗ.

Артур кивнул головой, Монтанелли быстро переменил разговор.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсӗ ытларикун ман патӑма пыма пултарайман пирки пит те пӑшӑрхантӑм, — терӗ Монтанелли, сӑмаха сасартӑк урӑх еннелле пӑрса.

Монтанелли переменил разговор: — Знаешь, — сказал он, — я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пирӗн Швецире пӗр ӑслӑ ҫын та ҫакнашкал тума килӗшмен пулӗччӗ, — тет вӑл халӗ те утса пынӑ ҫӗртех Бой еннелле пуҫне пӑрса.

— У нас в Швеции ни один умный человек не решился бы на это,— говорил он и сейчас, на ходу оборачиваясь через плечо к Бою.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуас, пуҫне кӑштах айккинелле пӑрса, хӑй ӑнланман сӑмахсене итлерӗ.

Наклонив голову немного набок, папуас вслушивался в звуки непонятных для него слов.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Найн! — терӗ те унтер-офицер, тӑкас мар тесе сыхланарах кӑна аллаппи аяккипе стаканне пӑрса лартрӗ, унтан темӗнчченех мӑкӑртатса тӑнӑ хыҫҫӑн, хулпуҫҫи урлӑ ҫакнӑ винтовкине аллине илчӗ.

— Найн! — сказал унтер-офицер и ребром ладони решительно, но вместе с тем осторожно, чтобы не разлить, отставил стаканчик, после чего произнес довольно длинную фразу и снял с плеча винтовку.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ кӗленчерен тунӑ алӑка шаплаттарса хупса, хулпуҫҫипе тӗртсе тӑрса, икӗ хутчен уҫӑпа пӑрса питӗрсе хучӗ, анчах ҫавӑнтах хӑй кунта ҫакланнине ӑнланса илчӗ.

Она со звоном захлопнула за собой дверь из разноцветных стекол, прижала ее плечом, два раза повернула ключ и тут же поняла, что попалась.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унсӑрӑн хӑлхӑрсене пӑрса татӑп.

А то нарву ухи!

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Инженерӑн насуса хӑҫан ӗҫлеме чармаллине е хӑш крана хӑҫан пӑрса лартмаллине пӗлес пулать.

Инженер должен знать, когда следует остановить насос или закрыть тот или иной кран.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакна вӑл, пӗр аллипе кимӗ айккинчен тытса тӑрса, теприпе аппарат хупӑлчине пӑрса илсе тума пултарнӑ.

Это ему удалось сделать, держась за борт одной рукой, а другой отвинтив крышку.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юлашкинчен вӑл ӑна тупрӗ, анчах фляжка пуш-пушах иккен: ахӑртнех пӑккине начартарах пӑрса хунӑ пулмалла.

Наконец он нашел ее, однако фляжка была пуста: наверное, крышка оказалась плохо завинченной.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кашни болта пӑрса кӑлармассерен, вӑл юлнисене, хыпаласа шутласа пӑхать.

После каждого отвинченного болта он ощупью пересчитывал оставшиеся.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юлашки вӑйне пухса, Васильев ункӑ патне пычӗ те винтсене пӑрса кӑларма тытӑнчӗ.

Напрягая последние усилия, Васильев подобрался к кольцу и стал отвинчивать винты.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ ҫапах та ун аялти пайӗ лапчӑнчӗ, Васильев вара унпа винта пӑрса кӑларма хӑтланса пӑхрӗ.

Но вот нижняя часть трубки смялась, и Васильев попробовал отвернуть ею винт.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах мӗнпе пӑрса илмелле-ха?..

Но чем отвернуть?..

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унка пӑрса кӑларса, хушшине хунӑ резинӑна илсен, лампа патронӗ вырнаҫнӑ ҫаврашка лаптӑк шар ӑшне ӳкнине пӗлет вӑл.

Он знал, что стоит только отвернуть кольцо, убрать резиновые прокладки, и круг с ламповым патроном упадет внутрь шара.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed