Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурҫӑн the word is in our database.
пурҫӑн (тĕпĕ: пурҫӑн) more information about the word form can be found here.
Пысӑк, таса кухньӑра ӑшӑ та тӗттӗм, тулта ҫил-тӑман шӑхӑрать, кантӑксене пурҫӑн сӗртӗннӗ пек ҫемҫен ачашлать.

В большой, чистой кухне тёплая темнота, за окном посвистывает вьюга, шёлково гладит стекло.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ыйхӑллӑ хӗрарӑм апат хатӗрленӗ хушӑра вӗсем ҫӑвӑнчӗҫ, Василий Максимович гимнастеркине хывса пурҫӑн кӗпе тӑхӑнчӗ те кӗрнеклӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ «ялти чипер каччӑ» пулса тӑчӗ.

Пока сонная хозяйка накрывала на стол, они умылись, Василий Максимович снял гимнастерку, надел шелковую косоворотку без пояса и сразу превратился в рослого, плечистого парня — «первого на деревне».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уяв ячӗпе вӑл илемлӗ тумланнӑ: ҫӗнӗ кӑвак костюм, кӑвак джемпер, унӑн айӗнчен шап-шурӑ кӗпипе пурҫӑн галстукӗ курӑнать.

У него был праздничный вид в новом безукоризненном сером костюме и сером джемпере, из-под которого виднелись белоснежная сорочка и шелковый галстук.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сарӑ пурҫӑн абажур айӗнчи ҫутӑра Алексей кил хуҫи хӗрарӑмӗ килте ҫӳренӗ чухнехи пек мар тӑхӑннине курчӗ: костюм, ботӑ.

При ярком свете лампы под желтым шелковым абажуром в глаза Алексея бросилось, что хозяйка одета не по-домашнему: костюм, боты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр самантлӑха хӗр хӑй пӳлӗмне чупса кӗчӗ, пиншакне хывса, каялла ҫӳхе пурҫӑн кофтӑпа ҫеҫ тухрӗ.

Она на минуту забежала к себе и вернулась без кожаной куртки, в легкой шелковой кофте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑвак костюм тӑхӑннӑ, кӑвак пурҫӑн кӗпин икӗ тӳмине вӗҫертсе йӳле янӑ.

Серый костюм, свежая, расстегнутая на две пуговицы, серая шелковая сорочка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫаврака сухан пуҫӗсем, пурҫӑн тӗслӗ хупписемпе ялтӑртатса, ҫӳлтен Чижик алтупанӗ ҫине, пӳске пек, ӳкеҫҫӗ.

Круглые луковицы, блестя шелковыми боками, словно мячики, летели сверху в ладони Чижика.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шӑна кӑмписем пурҫӑн тӑхӑннӑ улпут майрисем пекех туйӑнаҫҫӗ.

А мухоморы-то — словно барыни в шелковьях.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрлӗ кӑшман ҫулҫисем пурҫӑн пек, хӗвел ҫинче хӗрлӗн-симӗссӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ, пӑрҫа чечекӗсем, канма ларнӑ пӗчӗк шурӑ лӗпӗшсем пек, курӑнаҫҫӗ.

Свекольник точно шелковый, блестит на солнце, переливается зеленым и красным, а на горохе цветы — словно белые мотыльки присели отдохнуть.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хура тутарӗ тата лайӑхрах тумланнӑ: халачӗ кӑвак пурҫӑн, халачӗн хӗррине ука тытса ҫавӑрнӑ.

Одет черноватый еще лучше: бешмет шелковый синий, галунчиком обшит.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл шывне ҫӗклесе пӳрте кӗрсе кайнӑ; пӳртрен хӗрлӗ сухаллӑ ӗнерхи тутар тухнӑ; ун ҫийӗнче пурҫӑн халат пулнӑ; чӗн пиҫиххийӗ ҫумне кӗмӗл кинжал ҫакнӑ; урисене ҫараллах пушмак тӑхӑннӑ.

Прошла татарка в саклю с водой, вышел татарин вчерашний с красной бородой, в бешмете шелковом, на ремне кинжал серебряный, в башмаках на босу ногу.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем пурҫӑн хурчӗн малтанхи ӑйхине арӑслан ӑйхи теҫҫӗ; иккӗмӗшне — караппӑл ӑйхи, виҫҫӗмӗшне — кимӗ ӑйхи, тӑваттӑмӗшне — карташ ӑйхи, пиллӗкмӗшне каска ӑйхи теҫҫӗ.

И первый сон червя называется сном льва, второй — сном коршуна, третий — сном лодки, четвертый — сном двора, и пятый — сном колоды.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Япони ҫыннисем ҫав хуртсене пит нумай ӗрчетеҫҫӗ, ҫавӑнпа пурҫӑн та нумай тӑваҫҫӗ.

Японцы разводят много червей, делают много шелка.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурҫӑн хурчӗсем пилӗк хут тӗлӗрсе, пилӗк хут вӑранаҫҫӗ.

Черви пять раз засыпают и пять раз оживают.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӑмартисенчен пурҫӑн хурчӗсем тухаҫҫӗ.

А из яичек вывелись черви.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юлашки хут вилет те, тӑххӑрмӗш кунне, патша хӗрӗ Япони ҫӗрне пынӑ вӑхӑт ҫитсен, ылтӑн тӗслӗ пурҫӑн ҫӑмха ӑшӗнче чӗрӗлет.

И опять в последний раз умер, и на девятый день, в тот самый срок, как царевна приплыла в Японию, ожил в золотой, шелковой куколке.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата пӑртак пысӑклансан, пурҫӑн хурчӗ каллех вилет.

Когда червь опять повырос, он опять умер.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑртак пысӑклансан, пурҫӑн хурчӗ вилнӗ пек пулать: нимӗн ҫимесӗр, хускалмасӑр выртать.

Когда он повырос, он вдруг сделался мертвый: не ел и не шевелился.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурҫӑн хурчӗ, тут йывӑҫҫи ҫине хӑпарса, ҫулҫӑ ҫиме тытӑнать.

Шелковичный червь всполз на тутовое дерево и стал есть тутовый лист.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патша хӗрӗ тинӗс хӗррине тухҫанах вилет те пурҫӑн хурчӗ пулса тӑрать.

Но как только она вышла на берег, она умерла, и из нее сделался шелковичный червь.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed