Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ the word is in our database.
питлӗ (тĕпĕ: питле) more information about the word form can be found here.
Хӗрлӗ питлӗ, чалӑш-тӗлӗш галстуклӑ ҫамрӑк ҫын чупса кӗчӗ, хӑна пӳлӗмӗн варрине тӑчӗ те жилет кӗсйисенче хыпашлать, кӑмӑлсӑррӑн шӑхӑркаласа, пушмак кӗллисем ҫинче ҫаврӑнкаласа тухса ҫухалчӗ.

Прибежал молодой человек с розовым лицом и растрепанным галстуком, он стал посредине гостиной, обшарил жилетные карманы, свистнул, повернулся на каблуках и исчез.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гонзак — шӗвӗр питлӗ, кӑвак куҫлӑ, мӑн кӑмӑллӑ хӗрлемес каччӑ — Давенанта тӳрех килӗшмерӗ, Тортонра килӗшекен сӗм пур пек, лешӗ, чӑн та, ҫӗнӗ ҫынна сӑпайсӑррӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ, илтмест е илтмӗше перет:

Гонзак — рыжеватый юноша с острым лицом, сероглазый, надменный, не понравился Давенанту, Тортон вызвал в нем оттенок расположения, несмотря на то, что бесцеремонно оглядел новичка и спросил, будто бы не расслышав:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Капмар ҫӑмламас сухалра путнӑ пӗчӗк питлӗ этем Давенанта сарлака коридор вӗҫӗнчи пӳлӗм тӗлне илсе ҫитерчӗ, унта кнопкӑпа ҫирӗплетсе лартнӑ паллашу хучӗ тӗтреллӗн шуралса курӑнать.

Человек с миниатюрным лицом, провалившимся в огромную бороду, провел Давенанта к помещению в конце широкого коридора, где смутно белела прибитая кнопкой визитная карточка.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Йӗрӗнӳри» ҫынсем — ватӑ хӗрарӑмпа аш лавккин тачка питлӗ сутуҫи — пӗри тӑвар, тепри пӗҫернӗ пан улми темиҫе минут хушши ыйтаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах Кишлот ҫӑварӗ Давенантӑннинчен те ытларах карӑннӑ.

В течение нескольких минут остальные посетители «Отвращения» — старая женщина и толстомордый приказчик из мясной лавки — тщетно требовали: женщина — соль, а приказчик — печеное яблоко, Кишлот разинул рот еще шире, чем Давенант.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл тулли кӗлеткеллӗ, йӑрӑ, артистӑн кӑвак ҫӳҫӗллӗ, кӑпӑшка питлӗ.

Он был грузен, подвижен, с седыми волосами артиста и дряблым лицом.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗри ҫамрӑк, хӗрлӗ питлӗ каччӑ, хура лашапа; иккӗмӗшӗ куҫне хура пусма таткипе ҫыхса лартнӑ, сарӑ питлӗ, аллисем вӑрӑм, ҫӑтӑх.

Один, помоложе, сидевший на черной лошади, был краснощекий парень; второй, с глазом, обвязанным куском черной материи, отличался желтым цветом лица и хищной длиной рук.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Икӗ аллипе туратсене вӑйлӑн, тӳррӗн уҫа-уҫа пырса ҫак вӑхӑтра вӑрмантан ҫул ҫине ҫын тухса тӑчӗ: така тирӗнчен ҫӗленӗ жилеткӑпа, — ӑна чӑпар сатин кӗпе ҫине сӑранӗпе пиччӗн тӑхӑннӑ; сӑрӑ шлепкепе; ту ҫинче ҫӳремелли ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑпа; хырӑнман, куҫӗсем вичкӗн-йӑрӑ, имшер те сӳрӗк питлӗ.

В это время из леса, раздвинув ветви прямым, сильным движением обеих рук, вышел и ступил на дорогу человек в меховой бараньей жилетке, надетой кожей вверх на пеструю сатиновую рубашку, в серой шляпе, высоких горных сапогах; он был небрит, с быстрым взглядом и худощавым, равнодушным лицом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Тункатаран таянса ҫамрӑк ҫын ларать: ҫуллахи ҫӗнӗ, япӑх мар пальтопа, хитре ҫӳхе мӑйӑхлӑ, хӗрлӗ питлӗ.

Прислонившись к пню, сидел молодой человек в недурном новом летнем пальто, с хорошенькими усиками и румяным лицом.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Иккӗмӗш ҫул ҫӳревҫӗ Нэф хыҫҫӑн тайкалана-тайкалана, васкамасӑр пырать; ҫавра питлӗ, тӗреклӗ, ӗҫ валли тата ыттисен ӗҫӗпе ҫыхӑннӑ пӗчӗк ыйтусем валли туса янӑ ҫынсем кӑсӑклӑ пулманла — ҫав шайра кӑсӑклан-тармасть.

Второй путник, развалисто поспешавший за первым, был круглолиц, здоров и неинтересен в той степени, в какой бывают неинтересны люди, созданные для работы и маленьких мыслей о работе других.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Унӑн юлташӗ, тачка питлӗ, тӗреклӗ господин, чӳрече умне тӑнӑ та урамалла тӗмсӗлнӗ.

Его собеседник, коренастый господин с толстым лицом, стоял у окна, смотря на улицу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Малтанхи оратор хыҫҫӑн сивӗнме ӗлкӗреймен трибуна ҫине хӗрлӗ питлӗ, тӳлек сӑнлӑ, сивлек мӑнтӑр ҫын мӑшлата-мӑшлата улӑхрӗ.

На трибуну, еще горячую после предыдущего оратора, поднялся, сопя, хмурый толстяк с багровым и беспечным лицом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Хӑй ҫара уран, ҫӳллӗ, пуҫтах тата хӗрлӗ питлӗ.

Босой, высокий, бесстыжий и краснорожий.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Тильк, эсир-ҫке ку! — чарӑнса тӑчӗ Генри Гальтон — ҫилпе кушӑхнӑ сарлака питлӗ, вӑтӑр пиллӗксенчи ҫӳллӗ ҫын.

Это вы, Тильс! — сказал, останавливаясь, капитан Генри Гальтон, высокий человек лет тридцати пяти, с крупным обветренным лицом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

«…тата Нок, ҫирӗм пилӗк ҫулта, вӑтам пӳллӗ, тӳрӗ, ҫирӗп кӗлеткеллӗ, ҫӳҫӗ кӑтрарах, хӗрлӗрех, куҫӗсем хӑмӑр; кӗре питлӗ, сулахай хӑлхи айӗнче пысӑк тур палли — пӑрҫа пысӑкӑшскер; алли-ури пӗчӗк; куҫ харшисем кӗске; урӑх паллӑ ҫук.

«…и Нок, двадцати пяти лет, среднего роста, правильного и крепкого сложения, волосы вьющиеся, рыжеватые, глаза карие; лицо смуглое, под левым ухом большое родимое пятно, величиной с боб; маленькие руки и ноги; брови короткие; других примет не имеет.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Илемсӗр, хӗрлӗ питлӗ, ҫутӑ пӗчӗк куҫӗсем талккӑшпех пӗркеленчӗкпе витӗннӗ, тути ҫӳлтен тӑртаннӑ, саралнӑ ҫирӗп шӑлсем курӑнаҫҫӗ, хӗрӗх-хӗрӗх пилӗк ҫулсенче, лутра, ырханкка; ҫак ҫын Геллипе Нок ӑшӗнче пӑлханчӑк та пӑтранчӑк туйӑм ҫуратрӗ.

Костлявый, невысокого роста, лет сорока — сорока пяти, человек этот с румяным, неприятно открытым лицом, с маленькими ясными глазами, окруженными сеткой морщин и вздернутой верхней губой, открывавшей крепкие желтоватые зубы, производил смутное и мутное впечатление.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Анчах тӑваттӑмӗшӗнче ҫул ҫӳревҫӗсем вилекен е тӑнне ҫухатнипе выртакан ҫынна тупаҫҫӗ; вӑл куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, шуранка питлӗ, лачкам тара ӳкнӗ.

Но в четвертом путешественники нашли человека, умирающего или находящегося в бессознательном состоянии; он лежал на полу с закатившимися глазами, с лицом бледным и мокрым от пота.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Алӑкран суккӑртарах, шатра питлӗ йӗкӗт курӑнса кайрӗ, Варнава пӳлӗмӗнчен ирхи апат йӑтса килчӗ: пӗр курка сӗтпе ҫӑкӑр татӑкӗ.

Подслеповатый, корявый парень появился в дверях, таща с половины Варнавы завтрак Дюку: кружку молока и кусок хлеба.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Тӑватӑ ҫын — самӑр кӗлеткеллӗ, тачка питлӗ Куччанов, шӑмшакӗ пиҫсех ҫитейменнипе пушшех хытанка курӑнакан Курносов, хура куҫне ниепле те тӗк тытайман Хуснутдинов, нимӗн пулман пек лӑпкӑ тӑракан сарӑ Иванов — тин кӑна хӑйсем хушшинче юлташ вырӑнӗнче пурӑннӑ ҫынна шӑтарас пек пӑхса тӑчӗҫ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Милици начальникӗн заместителӗ Тарас Демин ҫаврака питлӗ, вӑтам пӳллӗ пӑлатна ҫын.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Конвоир, хытанка питлӗ, шӑнӑрлӑ пысӑк алӑллӑ лӑп-лапрах салтак, ахӑртнех, хресчен ҫемйинчен тухнӑскер, тем шухӑшларӗ те килӗшсе пуҫне сулчӗ:

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed