Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палуба the word is in our database.
палуба (тĕпĕ: палуба) more information about the word form can be found here.
Яланхиллех чӗмсӗр Негоро инҫетелле тинкерсе пӗр ҫур сехете яхӑн палуба ҫинче тӑчӗ.

Молчаливый, как всегда, Негоро с полчаса простоял на палубе, пристально всматриваясь в горизонт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑнтӑрла иртсен тӑватӑ сехетре камбузран сайра тухакан Негоро палуба ҫине тухрӗ.

Около четырех часов пополудни Негоро, редко покидавший свой камбуз, вышел на палубу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл палуба ҫинчен каймарӗ, пачах каймарӗ тесен те юрать.

Он не покидал палубы, он почти не спал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд, Батпа Остин палуба ҫине анчӗҫ.

Дик Сэнд, Бат и Остин спустились на палубу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Барометр юпи ҫав тери хӑрушшӑн анса пыман пулсан, вӑл, тен, икӗ рейне те мачта ҫинче хӑваратчӗ-и. Халь вара, мачтӑна ҫӑмӑллатмаллине курса, вӗсене антарчӗ те палуба ҫине хучӗ.

Если бы падение барометра не было таким зловещим, он оставил бы на мачте оба рея. Но теперь, предвидя, что ему придется облегчить эту мачту, а может быть, и снять ее совсем, он спустил их и уложил на палубе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа вӑл палуба ҫийӗн пӗр мӗлке шунине асӑрхамарӗ.

И потому он не заметил, что по палубе скользнула какая-то тень.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав тери тӗттӗм пулнипе палуба ҫӳлти парӑссем те палӑрмаҫҫӗ.

Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй ҫулӗнчи пур ачасем пекех, Джек та каллех палуба тӑрӑх чупма, выляма, Дингӑна айкашма пуҫларӗ.

Беспечный, как все дети его возраста, Джек опять начал играть и бегать по палубе, возиться с Динго.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк капитан палуба ҫинчех ҫӗр каҫма, пурне те хӑй пӑхса тӑма шут турӗ.

А молодой капитан намеревался провести всю эту первую ночь на палубе и лично следить за всем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл унчченхи пекех чылайрах вӑхӑтне тӑвӑр камбузра ирттерчӗ, палуба ҫине сайра тухрӗ.

Он по-прежнему много времени проводил в своем тесном камбузе и редко выходил на палубу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан ытла: «Пилигрим» вельбот хуҫӑкӗсем ишсе ҫӳрекен ҫӗре ҫитнӗ чухне вӑл палуба ҫинчеччӗ.

Больше того: он был на палубе, когда «Пилигрим» подошел к месту катастрофы, где еще плавали обломки разбитого вельбота.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шхунӑн ҫӗнӗ команди палуба ҫине юлчӗ.

Новая команда шхуны осталась на палубе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта вӑл хушнипе матроссем икӗ парӑса саркаларӗҫ, урӑхла каласан, вӗсене шкотсемпе аялти кӗтессинчен палуба ҫине ҫирӗплетнӗ рейсен вӗҫнелле — ноксем — патнелле туртрӗҫ те шкотсене ҫирӗппӗн хытарса ҫыхрӗҫ.

Здесь по его указанию матросы растянули оба паруса, то есть притянули их шкотами за нижние углы к нокам ниже лежащих реев, и прочно закрепили шкоты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ӗҫе пӗтерсен, Дик Сэнд фордунсенчен пӗрин тӑрӑх тӳрех палуба ҫине шуса анчӗ.

Покончив с этим делом, Дик Сэнд соскользнул по одному из фордунов правого борта прямо на палубу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Стаксельсене палуба ҫинченех ним тертленмесӗр хӑпартма май пур пулсан, фок-мачта ҫинчи тӳрӗ парӑссене вырӑна лартма йывӑртарах: вӗсене туртса карма рей ҫине хӑпармалла.

Если стаксели можно было поставить без особенного труда, прямо с палубы, то с прямыми парусами фок-мачты дело обстояло хуже: чтобы поднять их, нужно было взобраться на реи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вара виҫҫӗшӗ те, ывтӑнса кайса, палуба ҫине месерле лаплатрӗҫ, телее, пӗри те аманмарӗ.

Все трое опрокинулись навзничь, к счастью, не причинив себе ни малейшего вреда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кливера, стаксельсене, чалӑш гротпа топселе палуба ҫинченех лартма та, илме те пулать, мӗншӗн тесен вӗсене рейсенчен сеаньӑпа карӑнтарман.

Кливер, стаксели, косой грот и топсель можно ставить и убирать прямо с палубы, так как они не подтянуты к реям сезнями, которые надо предварительно отдать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд парӑссене пӑхса ҫаврӑнчӗ, унтан куҫне палуба ҫинче тӑракан ҫынсем ҫине куҫарчӗ.

Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра палуба ҫине инкек хыҫҫӑн таҫта пытанса тӑнӑ карап поварӗ тухрӗ.

В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд палуба ҫинче хускалаймасӑр хытса тӑчӗ.

Дик Сэнд неподвижно стоял на палубе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed