Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайне (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Вӑраннӑ пассажир ӑнӗ ӗҫленӗ вунӑ минут хушшинче хӑйӗн тулли ирӗкӗпе усӑ курса хӑйне ҫут тӗнчен кирек хӑш пайне лекнӗн туйма пултарать — хулара, ялта, пуш хирте, юхан шыв е тинӗс хӗрринче, е утрав ҫинче, е вӑрманта, мӗншӗн тесен фирма пӗр тӗслӗлӗхпе аппаланса намӑсне ямасть.

За десять минут полной работы сознания очнувшийся пассажир, с законным на то правом, мог представлять себя находящимся в любой части света — в городе, деревне, пустыне, на берегу реки или моря, на острове или в лесу, потому что фирма не страдала однообразием.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Паллах, ку ытларах — капӑрлӑх, каҫхи апат мар, — Хоггейпа унӑн хӑнисем ҫавӑн пинмӗш пайне те пулин ҫисе ярайӗҫ-ши — ку иккӗленӳллӗ, анчах хуҫан пӗтӗмпех ҫав вӑхӑтрилле кӑтартас килет…

Разумеется, это была более декорация, чем ужин — едва ли тысячную часть всего могли съесть Хоггей и его гости, но он хотел полного впечатления.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Тӗрмен тулаш стени ҫумӗнче, хапхаран сылтӑмарах, тӗрме пуҫлӑхӗн ҫурчӗ; унӑн чӳречисен картишнелле тухакан пайне тӗрменни пекех решеткеленӗ.

Справа от ворот, примыкая к наружной стене тюрьмы, стоял дом смотрителя; часть его окон, заделанных, подобно тюремным, решетками, выходила на двор.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Авланиччен Филипп пурнӑҫӗн пӗр пайне унпа пӗрле ӗҫлесе ирттернӗ.

Филипп с ним провел часть жизни, до того как женился.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Ҫӳллӗ пысӑк ҫурт ӑшӗнчен-варринчен паллӑ мар музыкант урампа иртсе пыракан ҫав ҫын лайӑх пӗлекен арин иккӗмӗш пайне калать.

В глубине большого высокого дома неизвестный музыкант играл на рояле вторую половину арии, хорошо известной прохожему.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пӗр-пӗччен тӗмсӗлекен хунар ҫути тӗттӗмре чӗптӗм хушӑк хӑвармасӑр питӗрнӗ трюм виткӗҫне, бортсене тата винтӑн аял пайне уҫӑмлӑн кӑтартать.

Свет забытого фонаря выдвигал из тьмы наглухо задраенный люк трюма, борта и нижнюю часть вант.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Стерс револьверне тытрӗ те сӗтеле куҫарчӗ; баррикадӑланӑ алӑк халӗ ҫӑра шӑтӑкӗнчен каютӑн пӗр пайне — ун варринчи пичкене — курма май парать.

Стерс взял револьвер и отодвинул стол так, что, баррикадируя дверь, позволял теперь видеть в замочную скважину часть каюты с бочонком посередине ее.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Вара, тупа тӑватӑп, сире каялла хулана леҫсе яратӑп, тата парнен тӑваттӑмӗш пайне паратӑп.

 — И клянусь вам, я не только доставлю вас обратно в город, но и уделю еще четвертую часть награды.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Хӑйӗн пайне аранах ҫисе ярсан, ҫурма тӑраннӑскер, вӑл килӗшӗн тунсӑхлама пуҫларӗ.

Съев кое-как свою порцию, она, став полусытой, затосковала по дому.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Де-Местр, пурнӑҫӗн пысӑк пайне ҫын хӑйне хӑй вӗлереслӗхе тӗпчессине халалланӑскер, пӗр вӑхӑт журналистсен, хӗрарӑмсен, влаҫсен, полицин вӑрттӑн ҫыннисен тапӑнӑвне тӳссе ирттерчӗ; вӑл кашни хутӗнчех ӗҫ чӑннипех арпашуллине кӑтартрӗ, хӑй вара хӑйсем ҫине алӑ хуру гипотези тӗрӗсси енне туртӑнчӗ.

Де-Местр, посвятивший значительную часть жизни изучению самоубийств, подвергался некоторое время осаде журналистов, дам, властей и подставных, от полиции, личностей; он каждому указывал на явную запутанность дела, хотя сам про себя склонялся к гипотезе самоубийства.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Хӑй каланине итлеттерес, ҫурма чӗрӗ, асапланакан ҫынна йывӑрлӑхӑн пӗр пайне те пулин парас кӑмӑлпа вӑл сӑмахсен чарусӑр вучӗпе тулчӗ:

Желание быть выслушанным, передать часть тяжести хотя бы полуживому, страдающему, наполняло его беглым огнем слов; он сказал:

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӑрӑмланнӑ мӑкӑрӑлчӑк кӗленчен хӗрлӗ йӑрӑмӗ чӗтрене-чӗтрене, чӳхене-чӳхене шыва, кӗсменсене тата уҫлӑхӑн пӗр пайне ҫутатать, анчах ҫутта пула таврара тӗттӗмлӗх хуралсах ларчӗ, — шыв айӗнчи суккӑр грот пек.

Рыжий свет выпуклых закопченных стекол, колеблясь, озарил воду, весла и часть пространства, но от огня мрак вокруг стал совсем черным, как слепой грот подземной реки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӗсмет енӗпе угрозыск пайне килнӗ ҫырусенче паян нимӗнле хыпарах та курӑнмарӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Паллах, ӑна-кӑна пӑртак ӑнлантартӑм, пӗр пайне хӑйне парасса шантарма тиврӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тахҫантанпах кӗтекен хыпар Йӗпреҫри милици пайне тепӗр тӑватӑ кунран ҫитрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑй ҫителӗклӗ пултӑр тесе, кунти милици пайне те пӗр отделени уйӑрса пачӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗр пайне сана шанса парасшӑн.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Апрель уйӑхӗн вӗҫӗнче ӑна буржуалла Польша тапӑннӑччӗ те, Украинӑн пысӑк пайне, вӑл шутра Киев хулине те, тытса илнӗччӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫулталӑк шалӑвӗн чӗрӗк пайне фараонла выляса ярсан лейтенанта амӑшӗн шурӑ калпакӗ аса килчӗ, — ӑна укҫа ярса памаллаччӗ, вара вӑл хӑйӗн каютине кайрӗ.

Проиграв в фараон четверть годового жалованья, лейтенант вспомнил белый чепчик матери, которой надо было послать денег, и ушел к себе.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Килти йӑлана манаймасӑр — туприн пӗр пайне Грэй тутлӑ ҫимӗҫ ҫисе пӗтерчӗ, халӗ тата ӳлӗм пурӑнмалӑх юлнӑ ытти укҫине картла выляса ячӗ.

Грэй промотал часть своего имущества на пирожном, отдавая этим дань прошлому, а остальную часть — для настоящего и будущего — проиграл в карты.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed