Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меллӗ the word is in our database.
меллӗ (тĕпĕ: меллӗ) more information about the word form can be found here.
Кусем халӗ пире питӗ меллӗ пулмалла!

Вот это бы нам подошло!

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Меллӗ вӑхӑтра тӗпчеме мехел ҫитмен пулӗ ҫав япаласене, шел…

Досадно, что упущено благодатное время для изучения мастерства чувашских умелиц.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кӗрӗсем ҫакмалли тепӗр питӗ меллӗ меслет пур, вырӑсла ӑна «журавлики» теҫҫӗ.

Есть еще один удобный способ подвешивания ремизок, по-русски устройство называют журавликами.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫыхса хунӑ кӗрӗ ҫипписене кӑларса илме меллӗ пултӑр тесе хӑман пӗр кӗтессине картнӑ.

Один из углов доски (нижний правый) с выемкой, так легче снимать готовую половину ремизки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хутӑр саланса каймасть, ӑна ҫунӑ чухне те тыткалама меллӗ.

И моток не рассыпался, его и держать было удобно при мытье.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кунта та ҫапӑҫма меллӗ вырӑнсене нимӗҫсемпе венгерсем веҫех хӑйсен аллине ярса илнӗ.

И тут опять оказалось, что все господствующие высоты заняты немцами и венграми.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна кӑшт та пулин лӑплантарса хавхалантарас тесе, савӑнӑҫлӑ хыпарсем пӗлтерме тӑрӑшаҫҫӗ, кашни меллӗ самантрах ун патне чупа-чупа пыраҫҫӗ, хамӑр ӗҫсем ӑнӑҫлӑн пыни ҫинчен, боецсем паттӑрӑн ҫапӑҫни ҫинчен, тӑшмана парӑнманни ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

И всем хотелось позаботиться, чтобы комиссар их не волновался; при каждой возможности прибегали к нему, успокаивали, что всё в порядке, все держатся хорошо.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Присяга тытма вӑхӑчӗ те питӗ меллӗ.

Сейчас время для присяги было как нельзя более подходящее.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Позици пирӗн чӑнах та пит аван: сӑрт тӳпинче тӑратпӑр, малта сайра вӑрман анчах — тӑшмана персе тӑма питӗ меллӗ.

Позиция оказалась подходящей: стоим на высотке, впереди лес довольно редкий — обстрел хороший.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Алӑпа ҫырнӑ ҫак пирвайхи листовкӑсенче вӗсем халӑха нимӗҫсен распоряженийӗсене пурнӑҫлассинчен пӑрӑнма, нимӗҫсем Германие турттарса кайма хатӗрленӗ тырпула ҫунтарса яма, меллӗ тапхӑрӗсенче нимӗҫсемпе полицейскисене вӗлерме, чуралӑха хӑваласа каясран пытанма чӗнеҫҫӗ.

В этих первых самописных листовках они призывали население не выполнять немецких распоряжений, сжигать хлеб, который немцы готовят вывезти в Германию, при удобных случаях убивать захватчиков и полицейских и прятаться от угона в неволю.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сервилиан хӑйӗн салтакӗсене сукмак тӑрӑх тачӑ стройпа илсе пыратчӗ, унта фронтпа сапаланса вӑрҫма май ҫук, ҫавӑнпа ҫав ҫӑра халӑх массине ҫӳлтен чулсемпе пеме питӗ меллӗ пулчӗ.

Сервилиан повел своих солдат сомкнутым строем сражаться на тропинке, где их фронт не мог быть шире, чем в десять солдат рядом, благодаря чему глубокая и плотная колонна римлян была поставлена под град камней.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шӑвӑҫ пек кӗмсӗртетекен плащ ҫинче Костя чылай вӑхӑт ҫаврӑнкалать, анчах мӗнле выртсассӑн та — хытӑ, меллӗ мар.

Костя долго ворочается на гремящем дождевике, но, как бы он ни лег, все ему жестко и неудобно.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах пуртти пӗрре те малтан туйӑннӑ пек меллӗ мар.

Однако топор совсем не такой удобный, как казалось сначала.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Колоннада тӑрринче, пӗтӗм базилика тавра, галлерея тӑсӑлать, унтан аялта мӗн пулса иртнине пӑхма питӗ меллӗ.

Наверху колоннады, вокруг всего помещения базилики тянулась галерея, с которой удобно было наблюдать за тем, что происходило внизу.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах амӑшӗ вӗренсе ҫитнӗ ӗнтӗ ун хӑтланнине, унӑн чышкисенчен меллӗ кӑна пӑрӑнса, ӑна пӗр хӗрхенмесӗрех хулпуҫҫинчен силлет.

Удары предназначались матери, но она с привычной ловкостью уклонялась от них и сильно трясла его за плечо.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче питех те илемлӗ те меллӗ пулса кайрӗ Лӗпӗшсем тӑпра йӑтӑнса анса апат-ҫимӗҫ ҫине ан ӳктӗр тесе тӑрӑшрӗҫ.

В пещере внутри стало красиво и осыпавшаяся земля не попадала в кушанье, Бабочки старались.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Евсеич лӑпкӑн, васкамасӑр, ҫырма еннелле, утрӗ, эпӗ, йӗри-тавралла пӑхкаласа, вӑрман хӗррипе те, проҫҫек тӑрӑх та пеме меллӗ пулмалла вырӑн тупса тӗм хыҫне тӑтӑм.

Евсеич спокойно, не спеша направился к яру, а я, осмотревшись, выбрал местечко и стал за куст так, чтобы можно было стрелять и вдоль полосы и по просеке.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Меллӗ самантсем пулчӗҫ вӗт?

Ведь были удобные моменты.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шапошников капитан, чикӗ урлӑ каҫакан опытлӑ, чее, тем тума та пултаракан ҫын пекех, ҫак пиллӗкмӗш застава участокӗнчи меллӗ, юрӑхлӑ вырӑнсене шырарӗ, анчах ниепле те тупаймарӗ.

Капитан Шапошников глазами опытного, на все готового лазутчика искал уязвимые места на пятой заставе и не находил их.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ку вырӑн меллӗ тесе ан ӗнен, ҫук, ан ӗнен, вӑл ултавлӑ.

Не верь, не верь кажущейся выгоде, она обманчива.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed