Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лётчик the word is in our database.
лётчик (тĕпĕ: летчик) more information about the word form can be found here.
Куҫа илмесӗр аялалла, тӑван Крым тӑвӗсен мӗлкисем ҫине пӑхса пыратӑп, летчик каланӑ партизансен вӑрттӑн сигналӗсене шыратӑп.

Не отрываясь смотрел я вниз, на силуэты родных крымских гор, ища таинственные сигналы партизан, о которых говорил летчик.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Краснодартан горючи час илсе килеймерӗҫ те, эпир виҫӗ сехет кая юлса, летчик каланӑ тӑрӑх, «уточкӑсем» партизансем патне ҫитес вӑхӑтра тин сывлӑша вӗҫсе хӑпартӑмӑр.

Задержавшись в ожидании подвоза горючего, из Краснодара мы вылетели в Крым с запозданием на три часа, то есть как раз в то время, когда по расчетам летчика наши «уточки» уже должны были быть у партизан.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Курӑр ак, — кӑмӑлсӑр ответлерӗ летчик.

— Увидите сами, — ответил летчик сухо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Летчик йӑл кулчӗ:

Летчик улыбнулся:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Кунта эпир горючи илетпӗр, тӗттӗм пулсан, тӳрех Крыма вӗҫсе каятпӑр, — терӗ летчик.

Летчик пояснил, что здесь мы должны запастись горючим и, когда стемнеет, полетим прямо в Крым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Летчик хӑвӑрт хӑй кабининчен тухса, ман пата пычӗ.

Летчик поспешно вылез из кабины и подошел ко мне:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ вӑтаннипе хам умра хӑй кабининче лӑпкӑ ларакан летчик ҫине пӑхса илтӗм те, шӑнма пуҫланӑ пӳрнесене ҫанӑ ӑшне чиксе, ларкӑҫ хыҫӗ ҫумне ҫыпҫӑнса лартӑм.

Я смущенно посмотрел на летчика, спрятал зябнувшие пальцы в рукава и плотно прижался к стенке сиденья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа та летчик ҫак пӗр операцишӗнех Совет Союзӗн Геройӗ ятне илме тивӗҫ пулнӑ.

Недаром за одну эту операцию летчик получил звание Героя Советского Союза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гастелло летчик ҫинчен хунӑ юмах.

Сказка про летчика Гастелло.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халь ӗнтӗ пӗтӗмпех лайӑх пулса пычӗ, анчах сулахай алли ҫӳп-ҫап ҫунтармалли кӑмакана кайрӗ, унпа пӗрле унӑн летчик профессийӗ те ҫавӑнтах кайрӗ.

Но все-таки дело шло на лад; все, кроме левой руки Бена, которая отправилась в мусоросжигалку, но и это было бы ничего, если бы вслед за ней не отправилась туда же и его профессия летчика.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӑй пурӑнса ирттернӗ вунӑ ҫул хушшинче вӑл пӗрре кӑна хӑйӗн ашшӗ лётчик пулнипе мухтаннӑ.

Только однажды за свои десять лет он похвастался, что отец его летчик.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче лётчик вӗсене те пулӑшнӑ иккен.

Летчик в свое время помог им,

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл никам вӗҫсе курман трассӑсем тӑрӑх ҫӳреме пултаракан лайӑх лётчик пулнӑ, акулӑсем хыҫҫӑн шыв айӗнче ӳкерекен киноаппаратпа хӑваласа ҫӳрекен пӗр-пӗр авантюрист мар.

Он был хорошим летчиком по неразведанным трассам, а не каким-то авантюристом, который рад гоняться за акулами с подводным киноаппаратом.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫак бухтӑна тупнӑ икӗ летчик ӑна Акула бухти тесе ят панӑ — унӑн форми акула евӗрлӗ пулнӑшӑн мар, унти чӗрчунсемшӗн.

Два летчика воздушной линии, которые открыли эту бухту, назвали ее Акульей — не из-за формы, а из-за ее населения.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ун ҫинче вӗҫсе пынӑ ҫамрӑк летчик вилнӗччӗ.

Ученик, который на нем летал, был убит.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫавӑн пекех, вӑл хӑйӗн ҫулӗсенче хӑй хӑнӑхнӑ лётчик ӗҫне Канадӑра та тупас ҫуккине те пӗлнӗ.

Так же как знал, что не получит в свои годы летной работы, особенно такой, к какой он привык, не получит ее даже в Канаде.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Канадӑра ӗҫлени ӑна пысӑк хӑнӑху панӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑйӗн летчик пурнӑҫне Хӗрлӗ тинӗс тӑрӑхӗнчи пуш хирсем ҫинче вӗҫленинчен тӗлӗнмелли ҫук, — унта вӑл Тексегипто ятлӑ нефть компанийӗ валли «Фейрчайльд» самолетпа вӗҫнӗ.

Работа в Канаде дала ему хорошую закалку, и не удивительно, что заканчивал он свою летную жизнь над пустынями Красного моря, летая на «Фейрчайльде» для нефтеэкспортной компании Тексегипто.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫирӗм ҫул хушши летчик пулса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, хӗрӗх ҫулалла ҫывхарнӑ вӑхӑтра, сывлӑшра вӗҫнинчен кӑмӑлу тулать пулсан — аван; эсӗ хӑвӑн машинуна артистла ӑсталӑхпа ҫӗр ҫине тӗп-тӗрӗс антарса лартма пултаратӑн пулсан — аван: ручкӑна кӑшт ҫеҫ каялла туртса илетӗн, самолет айӗнче тусан кӑларатӑн та ҫӗр ҫийӗнчен юлашки дюйма туртса илетӗн.

Хорошо, если, налетав за двадцать лет не одну тысячу миль, ты и к сорока годам все еще испытываешь удовольствие от полета; хорошо, если еще можешь радоваться тому, как артистически точно посадил машину; чуть-чуть отожмешь ручку, поднимешь легкое облачко пыли и плавно отвоюешь последний дюйм над землей.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Такам ирӗкӗ летчик ирӗкӗнчен те вӑйлӑрах пулнине, машинистӑн куҫӗ ҫав териех ҫивчӗ пулнине, вӑл поезда тӗлӗнмелле чаплӑн илсе пынине, ӑна тытма ансатах маррине нимӗҫ аванах ӑнланса илнӗ.

Летчик понял, что чья-то не менее упорная воля не уступает ему, что у машиниста железный глаз, расчет удивительный и точный, что не так-то легко его поймать.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Летчик хӑйне хӑй тарӑхса вӑрҫса илнӗ.

Летчик выругался.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed