Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашасене (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрла вӑл витери ӗҫӗсене тирпейлет, лашасене шӑварса килет, вӗсене кӳлсе «пание» е Макҫӑма лартса ҫӳрет.

Днем он аккуратно справлял обязанности конюха, водил лошадей на водопой, запрягал их, выезжал с «паней» или с Максимом.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр минута та ахаль сая ямалла маррине ӑнланса, никампа канашламасӑр, нимӗнле кӑтартусем кӗтсе тӑмасӑр, пурне те ура ҫине тӑратнӑ; хӑй отрядне пуҫтарнӑ, лашасене йӗнерлеме тата тупӑсене кӳлме хушнӑ та, лашине утланса, Лантенака хирӗҫ ыткӑннӑ.

Поэтому, так как нельзя было терять ни минуты, то он, быстро, никого не спрашиваясь и не дожидаясь приказаний, принял самостоятельное решение: велел седлать лошадей и запрягать орудия, собрал свой отряд, и в то самое время, когда Лантенак собрался атаковать Доль, двинулся вперед, чтобы атаковать Лантенака.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку лашасене эпӗ пӗлетӗп, лавҫӑсен хушамачӗсене ҫырса илетӗп.

Лошади эти мне известны, возчиков я запишу.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лашасене тытса пыракан Стёпка Огарнов малтан вӑрҫӑ мӗнле пыни ҫинчен ыйтрӗ, анчах Воропаев ҫур сӑмах каланӑ хушӑрах ҫывӑра-ҫывӑра кайнине курсан, чӑннипех кӳренчӗ.

Степка Огарнов, правивший конями, сначала все выспрашивал про войну, но, видя, что собеседник засыпает на полуслове, огорчился всерьез.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав вӑхӑтра гагарӑсем хыҫҫӑн ҫӳрекен сунарҫӑ пирӗн лашасене апат парса кӗчӗ.

В эту минуту вошел наш проводник, который позаботился о том, чтобы накормить лошадей.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунта лашасене ҫитерсен, эпир ҫыран хӗрринчи ансӑр ҫулпа, сӑртсен хӗррипе тинӗс хушшинчи хӗсӗк ҫулпа пырса пӗр чарӑнмасӑрах Бронтеркри «мӑн чиркӳ» патне ҫитрӗмӗр; унтан тата тепӗр миль инҫерех тӑракан Гвальфиордӑн кӑнтӑр енчи ҫыранӗ хӗрринчи 3аурбеертир кивӗ чиркӗве ҫитрӗмӗр.

Здесь лошади были накормлены; дальше мы проехали по узкой прибрежной дороге, между цепью холмов и морем, без остановки до Брантарской «Главной церкви» и еще на милю дальше, до Заурбоерской «Annexia», заштатной церкви, находящейся на южном берегу Хваль-фьорда.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аманнӑ ҫынна вӑл санитарнӑй двуколка ҫине выртма, сыввине тырӑ миххисене йӑтма хушать, лашасене мала, машинӑсене каялла ярса тӑрать; пӗрнӗ пӑрахса хӑварма, тепӗрне, тем пулсан та, хӑйпе пӗрле илме хушать.

Он приказывал раненому лечь в санитарную двуколку, а здоровому грузить мешки с зерном, отправлял коней вперед, а машины назад, разрешал одно оставить и не грузить, а другое забрать с собой обязательно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лашасене расписанипе тӑрантарас пулать…

Конь имеет себе расписание…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аманнисене васкавлӑн лавсем ҫине вырнаҫтараҫҫӗ, пушӑ лашасене тупӑсем кӳлеҫҫӗ, ҫар снаряженийӗсенчен мӗн-мӗн пӑрахса хӑвармалли ҫинчен хӑрушӑ решенисем йышӑнаҫҫӗ.

Спешно грузили раненых, припрягали к пушкам свободных коней, со страшной безнаказанностью решали, что из боевого снаряжения надо бросить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сотски, хӑвала лашасене, ухмах!

— Сотский, гони лошадей, дурак!

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Саша патаксенчен нумайччен пӳрт тата килхушши туса ларчӗ, выльӑх картисемпе витесене ӗнесемпе лашасене вырнаҫтарчӗ.

Дома Саша долго складывал из палочек избу, двор, расставлял по хлевам и конюшням коров и лошадей.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑйӑсенче вӑл пуринчен те пахарах юрланӑ, унтан вара хӑйсен ялӗ патӗнче, юханшывлӑ ҫырмара, ӗлӗк хӑй пӗрмай лашасене шӑварса пурӑннӑ вырӑнта вилнӗ, хӑйсен ялӗшӗн, хӑйсен ҫӗрӗшӗн, хӑйсен тӑван чӗлхишӗн, ҫынсен телейӗшӗн, ҫынсен ирӗклӗхӗшӗн пӗтнӗ.

Он пел лучше всех, а потом погиб у своей деревни, в овраге над речкой, где прежде столько раз поил лошадей, погиб за свою землю, за свою речь, за счастье людей и свободу людей.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Лашасене кӳлсе хатӗрлесе тӑратнӑ.

Лошади были приготовлены.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен сӑн-пичӗ тӑрӑхах комиссар кунта темӗн майлах маррине тавҫӑрса илчӗ те Соколова лашасене чарма хушрӗ.

По выражению их лиц комиссар почувствовал что-то неладное и приказал Соколову остановиться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑплӑха е патрон ещӗкӗсем тиенӗ ҫунасене туртса пыракан лашасене кӑшкӑрни, е проводсене тӗрӗслекен телефонистсем калаҫни час-часах пӑсать.

Тишина нарушалась окриками на лошадей, тащивших дровни с ящиками патронов, и перекличкой телефонистов, проверявших провода.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак хатӗр ҫул ҫинчи юра тасатса пырать пулин те, тупӑсем аран-аран малалла шӑваҫҫӗ, боецсем, лашасене пулӑшса, тупӑ лафечӗсене малалла тӗртеҫҫӗ.

Несмотря на то что снегорез расчищал дорогу, орудия двигались с трудом, бойцы, помогая лошадям, толкали лафеты.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫул ҫинче хутран-ситрен тӗл пулакан ялсенче лашасене улӑштарма кӑна чарӑнса тӑрса, вӗсем, ҫывӑрма та, ывӑнма та пӗлмесӗр, Красноборскран вӑрман ҫулӗсем тӑрӑх Вельск — Шенкурск тракчӗ патнелле малалла вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

Останавливались лишь затем, чтобы перезаложить лошадей в деревушках, кое-где встречавшихся на пути, и мчались дальше по лесным дорогам из Красноборска к Вельско-Шенкурскому тракту, не зная ни сна, ни усталости.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лавҫӑ лашасене пӗр хӗрхенмесӗр хӑвалать.

Ямщик вовсю гнал лошадей.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫул ҫинче Фроловӑн темиҫе хутчен те лашасене улӑштарма тиврӗ.

В пути Фролову пришлось несколько раз менять лошадей.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗчӗккӗ те ҫӑмламас лашасене ашӑк вырӑнне чӑптасем витсе янӑ.

Низенькие мохнатые лошадки были накрыты вместо попон рогожами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed