Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗҫ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Тӗтӗм сирӗлсен пурте Катя пуҫӗнчен ҫӳлерех тусан вӗҫнине тата кирпӗч катӑкӗсем катӑлса аннине курчӗҫ, Чайка хӑй вырӑнӗнчех тӑрать, унӑн пичӗ шурса кайнӑ, куҫӗсем чарӑлнӑ.

Дым рассеялся, и все увидели, как со стены над головой Кати осыпались пыль и крошки кирпича, а Чайка стояла, и лицо у нее было бледное-бледное, глаза расширены.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пухӑнса тӑнӑ ҫынсем вара лейтенант хӑйӗн револьверӗпе аялалла, такама тӗллесе тӑнине курчӗҫ.

Толпа смотрела: лейтенант целился из револьвера вниз.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мана хама та вӑрмана кӗрес умӗн курчӗҫ

Меня видели, когда я в лес входила…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем шаккамасӑрах алӑкран кӗнипе кил хуҫине ӗҫленӗ хушӑра курчӗҫ.

Немцы без стука вошли в избу и застали хозяина врасплох.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хускалмасӑр тӑракан халӑх ҫине пӑхсан, вӗсем заложниксене хупнӑ сарайран инҫех мар хайсен ялӗнчен килнӗ темиҫе хӗр-арӑма курчӗҫ.

Оглядывая неподвижную людскую массу, они увидели неподалеку от сарая, в котором были заперты заложники, несколько женщин со своего хутора.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем разведчиксен хавха сигналне илтнӗ, тӑманана курчӗҫ те ҫавӑнтах ун ҫине тапӑнчӗҫ.

Они услышали тревожные сигналы разведчиков, заметили сову и яростно набросились на неё.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кунта тунката пулнӑ: вӗсем тунката ҫинче пысӑках мар, илемсӗр, вӑрман кӑмпи курчӗҫ.

Тут стоял пень, и они увидали на нём большой уродливый древесный гриб.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кайран королёксем пӗр пысӑк хӑвӑлта йӑва курчӗҫ.

Дальше корольки увидали гнилое дерево с большим чёрным дуплом посредине.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ачасем килӗсене кайма тухрӗҫ те хӑйсем паллакан колхозниксем лашапа килнине курчӗҫ.

Наши ребята вышли на дорогу, глядят: знакомые колхозники едут.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Чайкӑсем ҫакна аякранах курчӗҫ те вӗҫсе саланчӗҫ.

Чайки увидели это издали и улетели прочь.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӗсем ҫӑмӑл карап ҫырма кукӑрӗнчен пӑрӑнса иртнине курчӗҫ.

Они ещё видели, как лёгкий кораблик на всех парусах исчез за поворотом реки.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Лашасем ҫаврӑнса пӑхрӗҫ те упана курчӗҫ.

Кони повернули головы и увидели медведя.

Кукӑркут // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 39–40 с.

Вӗсене чӑнах та курчӗҫ.

Их действительно увидели.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир ӗҫленине курчӗҫ пуль те, пире курмах хӑйсем те тытӑнчӗҫ пуль.

Наверное, увидели, как мы работаем, и теперь подражают.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Халь акӑ ачасем ҫула пӑхса тухрӗҫ те урапа йӗрӗ курчӗҫ.

А сейчас, обследовав дорогу, ребята обнаружили следы колес.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ачасем кунта хамӑр ученӑйсен ытарма ҫук чаплӑ ӗҫӗсене хӑйсен куҫӗсемпе хӑйсем курчӗҫ.

Help to translate

I. Малтанхи тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Иртнӗ кунсенче вара чӑн снарядсемех мӗнле ҫурӑлнине, авиабомбӑсем мӗнле пысӑк ҫуртсене ишсе антарнине вӗсем хӑйсемех курчӗҫ.

Недавно они слышали грохот разрывов настоящих снарядов и авиабомб и видели развороченные фугасками дома.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Коридорта вӗсем Райӑна курчӗҫ, вӑл пысӑк кӗнеке тытнӑччӗ.

В коридоре они встретили Раю, которая несла под мышкой большую книгу.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Электричкӑран тухсан шӑпах чугун ҫул хӗрринче ачасем темиҫе брезент палатка курчӗҫ, палаткӑсен хыҫӗнче вӗҫме вӗренмелли самолетсем.

Выйдя из поезда, ребята увидели несколько больших брезентовых палаток, стоявших почти у самой железной дороги, а за палатками — ряд учебных самолётов.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫавна ачасем курчӗҫ.

Они увидели это.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed