Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхоза (тĕпĕ: колхоз) more information about the word form can be found here.
«Колхоза эпӗ тунӑ ӑна!» — тет.

«Это я колхоз-то организовывал!»

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Колхоза та вӑл тунӑ, Акимушкӑпа, пирӗн ӗмӗрхи депутатпа тата ыттисемпе пӗрле ӗнтӗ.

Колхоз-то он вместе с Акимушкой, вечным нашим депутатом, да другими организовывал.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Вилеп те, колхоза ҫырӑнмастӑп.

— Умру, а не запишусь в колхоз.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Халӗ ӗнте тапранать, ал сулать те колхоза кӗрет», — шухӑшланӑ ҫынсем.

Думалось, что теперь-то уж он дрогнет, плюнет на все и пойдет в колхоз.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр енчен, вӑл хӑй те колхозран, усал сывлӑш ладанран хӑранӑ пекех хӑранӑ: Спиридон колхоза хирӗҫ кӗрешнӗ ҫӗрте вӑл упӑшки енче тӑнӑ.

Опять же и она боялась колхоза, как нечистый дух ладана: в поединке Спиридона с артелью Акулина решительно держала сторону мужа.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эхлетет, ҫӳлти-ҫӗртине асӑнса вӑрҫать, пӗтӗм пурнӑҫа ылханать, налогне пур пӗр тӳлет — колхоза ҫеҫ кӗрес марччӗ.

Кряхтит, ругается, клянет на чем свет стоит такую жизнь, а налоги платит — только бы не в колхоз.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Колхоза харпӑр хӑй ирӗкӗпе кӗреҫҫӗ, — чыхӑннӑ кӑштах Тумлам, юлашки сӑмах ҫинче чӗлхи такӑннӑ унӑн.

Колхоз — дело добровольное… — поперхнулся малость, споткнулся языком на последнем слове.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ кам та пулин, колхоза кӗме чи малтан кам хут ҫырса панине пӗлес шутпа колхоз архивне юриех пӑлхатса пӑхас пулсан, ҫав пӗрремӗш ҫын Акимушка Акимов пулнине пӗлӗччӗ.

Вздумай кто-нибудь сейчас поднять селянский архив и полюбопытствовать, кто первым подал заявление в колхоз, то этим первым оказался бы Акимушка Акимов.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун ӗне тенӗскерӗ мӑклаччӗ те, Тумлам ӑна колхоза панӑ Бухар ятлӑ тӗвинчен тарса юлнӑ ут хатӗрӗсемпе кӳлсе лартрӗ.

Коровенка у него была комолая, то есть без рогов, и Капля быстро приспособил на ней сбрую, сохранившуюся от обобществленного Бухара.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Произведенири ӗҫсем Варя механик, ҫамрӑк трактористсен бригадирӗ Андрей, колхоза тин кӑна килнӗ интеллигент-агроном сӑнарӗсем тавра пулса иртеҫҫӗ.

События произведения происходят вокруг героев: механика Вари, бригадира юных трактористов Андрея, только что приехавшего в колхоз интеллигента-агронома.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Ҫав хушӑрах вӗсен хаяр класс тӑшманӗсемпе те, ултавлӑ майпа пӗр-пӗр меллӗ вырӑна лексе, колхоза шалтан кишӗклекен сатарҫӑсемпе те ҫине тӑрса кӗрешме тивет.

При этом им приходится упорно бороться со злыми классовыми врагами, обманом пытающимся занять удобное место, изнутри разрушить колхоз.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Йывӑр теодолитсемпе салтакӑн ытти ҫӑкӗсене тӗклесе топограф ӗҫне вӗренме те йӗлтерпех ҫӳреттӗмӗр, хамӑр шефа илнӗ колхоза та йӗлтӗрсӗр кайман.

Мы ходили на лыжах заниматься практической подготовкой топографа, таща на спине тяжеленный теодолит да еще солдатскую амуницию, и даже в подшефный колхоз шли лыжной цепочкой.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн колхоза та «Шуршыв — тӗш-тырӑ» холдингне йышӑнчӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӗрне вӗлерчӗҫ е тытрӗҫ тесен, ан йынӑш, йынӑшсан мӗнпур колхоза ҫунтарса яраҫҫӗ…

Если услышишь — убили твою дочь или поймали, не говори ничего, не признавайся, а то весь колхоз спалят…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Шӑпа ун чухне, улпут майри пекех, мужик ӗнси ҫинче ларатчӗ, мужик колхоза кӗчӗ, — тет Михеич.

— Была судьба барыней — на мужике каталась, а мужик-то возьми и заверни в колхоз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Колхоза кӗриччен начар пурӑнаттӑрччӗ-и вара, Василиса Прокофьевна? — ыйтрӗ Зимин ӑна пит-куҫӗнчен тинкеререх пӑхса.

— А до колхоза очень плохо жили, Василиса Прокофьевна? — спросил Зимин, внимательно: разглядывая ее лицо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Комсомола кӗрсенех, ара, мана хистеме пуҫларӗ: анне, колхоза кӗр те, колхоза кӗр, тет.

Да вот как вошла она в комсомол, и давай меня долбить: ступай, мамка, в колхоз, да и только.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ, хаклӑ ҫыннӑм, ан вӑтан, мана ҫука хӑвармастӑн, колхоза кӗнӗренпе халь пурнӑҫ лайӑхлансах пырать.

Ты, дорогой, не стесняйся, меня не объешь, теперь, с колхозами-то, жизнь выравнивается.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пирӗн ялта никам та ӗне тытмасть, ҫавӑнпа пурте колхоза сӗт ҫыртарса илме ҫӳреҫҫӗ.

В нашей деревне никто не держит коров, поэтому все выписывают молоко в колхозе.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Анчах лешӗ: — Хуть те мӗн ыйтӑр, юпа тумалли йывӑҫ парӑп, вӗрлӗксем кирлӗ-и, пурне те парӑпӑр, анчах хӑма ҫук вара, хӑма колхоза та питӗ кирлӗ, — тенӗ вӑл.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed