Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капӑр the word is in our database.
капӑр (тĕпĕ: капӑр) more information about the word form can be found here.
Вӑл капӑр тумланнӑ пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ ҫине пӑхса илчӗ те сасартӑк мана: — Пӑрах! — тесе хушрӗ.

Он с презрением оглядел барчуков и сердито прошептал мне: — Брось!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иккӗмӗш хутран пусма тӑрӑх иккӗн чупса анаҫҫӗ: капӑр ҫар тумӗ тӑхӑннӑ, картузсӑр арҫын ача тата шурӑ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ хӗрача, хӑй ҫара пуҫӑнах.

По лестнице, со второго этажа сбежали франтоватый мальчик в военном костюме, без фуражки и девочка в белой шубке.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Капӑр тумланнӑ улпутсем, хӑйсен ҫурчӗсен чӳречисем витӗр пӑхса вӗсен тӗлӗпе иртсе пыракан рабочисене кӗлмӗҫсем, пӑлхавҫӑсем тесе вӑрҫаҫҫӗ.

Богачи хмуро поглядывали на рабочих и обзывали их босяками и смутьянами.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав самантрах ҫурт алӑкӗ уҫӑлчӗ те крыльца ҫинчен ҫӳлӗ, ҫутӑ кӑвак тӗслӗ, темӗн пысӑкӑш тӑваткал сӑмсаллӑ, мӑкӑрӑлса тӑракан кӗске хӑлхаллӑ тата мӑйне пӑхӑртан тунӑ капӑр мӑйҫыххи ҫакнӑ йытӑ чупса анчӗ.

Дверь в доме отворилась, и с крыльца сбежала высокая, стального цвета собака с огромной квадратной мордой и нарядным медным ошейником.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав вӑхӑтра тӗп урам тӑрӑх, пуян магазинсем тӗлӗпе, бархат витнӗ ларкӑчсем ҫинче саркаланса, капӑр тумланнӑ улпут майрисемпе Бахмутран килнӗ ҫарӑн офицерӗсем лараҫҫӗ.

А по главной улице мимо богатых магазинов, развалясь на бархатных сиденьях, катили разнаряженные барыни с офицерами из Бахмута.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗнтен аяккарахра, капӑр тумланнӑ улпут майрисем хушшинче, питех те турра ӗненнӗ ҫын пек пулса, кӑлпасник Цыбуля тӑрать.

В стороне от нас, в толпе разнаряженных барынь, стоял с набожным видом колбасник Цыбуля.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Капуя — Италин чи лайӑх тырӑ пулакан, чи илемлӗ Кампанья ятлӑ провинцийӗн пуян та капӑр столици пулнӑ.

Капуя, богатая, веселая столица Кампаньи — самой плодородной, самой цветущей и самой красивой провинции во всей Италии.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗвел анса ларчӗ, каҫ та пулчӗ, анчах халӑх ҫаплах саланса пӗтмерӗ, шавласа тӑчӗ вӑл; е Суллӑна капӑр пытарни ҫинчен, е ӑна хӗрхенсе калаҫнисем пур енчен те илтӗнчӗҫ.

Солнце зашло, уже наступили сумерки, но многотысячная толпа всё не расходилась, и в гуще ее слышались самые разнообразные толки и отзывы о торжественных похоронах и о самом Сулле, которого почтили такими похоронами.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку Лукула тепӗр виҫӗ ҫултан консула суйлаҫҫӗ, вӑл Арменире те, Месопотамире те Митридата ҫӗнтернӗ, каярахпа римлянсем хушшинче ҫӗнтерӳсемпе мар, урӑххипе чапа тухнӑ: вӑл ытла капӑр пурӑннӑ, пуян ӗҫкӗ-ҫикӗсем туса ирттернӗ, вӗсем ҫинчен халь те асӑнаҫҫӗ.

Лукулл мужественно сражался в это время с Митридатом, память о нем дошла до самых отдаленных потомков, хотя Лукулл был прославлен не столько за доблесть и победы, сколько за свои неисчислимые богатства и ту утонченную роскошь, которой он себя окружил.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫурчӗ пирки каласан вара, вӑл Рим хулинче те капӑр ҫурт шутӗнчех тӑма пултарать.

Самый дом мог бы считаться роскошным даже в Риме.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кумы ҫывӑхӗнче Суллӑн капӑр вилла пур.

В окрестностях Кум находилась очаровательная вилла Суллы.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Маччаран чечеке ларнӑ роза турачӗ евӗрлӗ виҫӗ мӑйракаллӑ капӑр лампа ҫакӑнса тӑрать.

С потолка свисала роскошная золотая лампа с тремя рожками, изображавшая розу посреди листьев.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Катулл ҫурчӗ Римри чи капӑр та хитре ҫуртсенчен пӗри.

Дом Катулла был одним из самых роскошных и изящных в Риме.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Венера Афродитӑн илемлӗхӗ ячӗпе тупа тӑватӑп, ҫав капӑр тогӑллӑ сӗмсӗре чухӑн плебсӑн инкекне курса савӑнас шухӑшне пӗтермешкӗн урок парас килет манӑн.

Клянусь божественной красотой Венеры Афродиты, мы должны дать урок этому негодяю в роскошной тоге, надо навсегда отбить у него охоту любоваться горем несчастных плебеев!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак ытарма ҫук капӑр тумланнӑ хитре хӗрарӑм вӑтӑр ҫулалла та ҫитмен.

Этой роскошно одетой красавице не исполнилось, вероятно, еще и тридцати лет.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра фабрика директорӗпе пӗр капӑр тумланнӑ ҫамрӑк ҫын унта пырса кӗнӗ.

В цех входил управляющий в сопровождении какого-то молодого человека.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Шыв авӑрӗлле ҫаврӑнса куҫакан ҫынсен капӑр ушкӑнӗсем, пӗчӗк сӗтелсем, хрусталь, — арҫынсен чӑпар халачӗсем, ҫилпе вӗлкӗшекен еймесем, хӗрарӑм кӗписем паркет евӗрлӗ тӗксӗм чул сарнӑ лапамра сӑнарланаҫҫӗ.

Двигающаяся водоворотами нарядная толпа, столики, хрусталь, пёстрые халаты мужчин, треплющиеся от ветра скатерти, женские платья, — отражались в паркетной, зеленоватой мостовой.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗп тӳремсем курӑнаҫҫӗ: картлашкаллӑ-картлашкаллӑ ҫуртсем, ҫӗрте сырӑнса ӳсекен чӑпар ешӗллӗх, хӗвел ҫинче ҫуталакан кантӑксем, капӑр тумлӑ хӗрарӑмсем, урам варринче — лутра сӗтелсем, тӗрлӗ чечек лартса тултарнӑ ансӑр вазӑсем.

Появлялись центральные площади: — уступчатые дома, ползучая, пёстрая зелень, отсвечивающие солнцем стёкла, нарядные женщины, посреди улицы — столики, узкие вазы, полные цветов.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем ҫурхи уяв — ҫылӑха кӗнин мистерийӗ — туса хураҫҫӗ; ӑна Хӗвелӗн авалхи храмӗн капӑр пахчисенче выляса кӑтартаҫҫӗ.

Они создали весенний праздник — мистерию грехопадения, которая разыгрывалась в роскошных садах древнего храма солнца.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Усӑнчӑк, капӑр йывӑҫсем сенкер тӗслӗ.

Пышные, плакучие деревья были лазурно-голубые.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed