Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗтӗ the word is in our database.
вӗтӗ (тĕпĕ: вӗтӗ) more information about the word form can be found here.
Хӗррисене вӗтӗ шӑрҫапа, хурт куҫҫипе илемлетнӗ.

Края украшены мелким бисером, бусами и ужовками.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пуса ҫиппинчен тӗртнӗ сӗтел сармине ытараймӑн: тӗррӗн вӗтӗ шӑтӑкӗсен тытӑмӗ уҫҫӑн курӑнни питӗ илемлӗ.

Не наглядеться на скатерть, сотканную из посконных нитей: очень красиво смотрится открытая структура мелких дырочек.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫинҫе хӑмач ҫипрен тӗртнипе те тӗрри питӗ вӗтӗ курӑннипех Тӑвай районӗнчи Енӗш Нӑрвашра ӑна «шӑрка клеме» тенӗ.

В селе Яншихово-Норваши Янтиковского района его называют «шӑрка клеме».

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗслӗхшӗн вӗтӗ клеме ятлин куммин пӗр пайне илер: 4 хӗрлӗ, 1 шурӑ, 1 хӗрлӗ, 1 шурӑ; 4 хӗрлӗ, 1 шурӑ, 1 хӗрлӗ, 1 шурӑ.

Для примера возьмем узор «мелкое клеймо»: 4 красных, 1 белая, 1 красная, 1 белая; 4 красных, 1 белая, 1 красная, 1 белая.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Акӑ вӗсем: шакмак, авалхи хӗрарӑм кӗпи тӗрри, пӗрчӗклӗ тӗрӗ, хӑрах аяклӑ тӗрӗ, пилӗк ӑса тӗрри, шурла, чикмек, вӗтӗ клеме, шултра клеме, суя клеме, йӗлен, Хӑвай алли, ак ӗнтӗ, сартункка…

Вот они: клеточка — «шакмак», узор платья древней женщины — «авалхи хӗрарӑм кӗпи тӗрри», узор с крупинками — «пӗрчӗклӗ тӗрӗ», односторонний узор — «хӑрах аяклӑ тӗрӗ», узор пяти челноков «пилӗк аса тӗрри», узор с белым — «шурла», лесенка — «чикмек», мелкое клеймо — «вӗтӗ клеме», крупное клеймо — «шултра клеме», ложное клеймо — «суя клеме», рука Хвая — «Хавай алли», мелкий узор — «вӗт хӑма тӗрри», «йӗлен», «ак ӗнтӗ» «сарпинкке» (не переводимы).

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑна вара «вӗтӗ тӗрӗллӗ улача» теҫҫӗ.

Такая ткань называется пестрядью с женским мелким узором…

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑна шурӑ ҫӑмлӑ тиртен тунӑ, шӗлепке тӑхӑннӑ, вӗтӗ вуаль карнӑ пӗр хӗрарӑм кӗтсе илчӗ…

Его встретила дама в белой шляпке, меховой, с густой вуалью.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юлашки хӗрес палли ҫумӗнче ҫав хӗрлӗ чернилпах, капитанӑн кукӑр-макӑрӗсен евӗрне вуҫех килмен вӗтӗ те уҫӑ саспаллисемпе ҫапла ҫырса хунӑ:

Возле этого последнего крестика теми же красными чернилами мелким, четким почерком, совсем не похожим на каракули капитана, было написано:

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тинӗс ҫинчи вӗтӗ кӑтрашка хумсем ҫыран хӗрринчи чулсене ачашшӑн ҫуласа каяҫҫӗ.

Мелкая рябь ласково лизала прибрежные камни.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сивӗ шывра ишнӗ чух сывлӑшӑн вӗтӗ хӑмписем ӳте кӑтӑкланӑ пек, кӗвӗҫ этемсем пурри унӑн кӑмӑлне ҫӗклентерсе тӑрать ҫеҫ.

Они придавали ему бодрость, вроде той, что сельтерскими пузырьками наполняет тело во время купания в холодной воде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапах та, калас пулать: чечек тусанӗ мар ку, нимпе чапа тухман сӑпайлӑ хунарсем тавра вӗркӗшекен вӗтӗ йӗпсем — электроҫутӑн тӗрлӗ тӗслӗ йӗпписем ҫеҫ.

Хотя, конечно, это вовсе не пыльца, а так просто, радужные иголочки света, которые роятся обычно возле самых ординарных фонарей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кучер лашисене хуйхатрӗ те, ҫуна ҫӑмӑллӑн, вӗтӗ юр тусанӗ пӗрӗхтерсе, малалла шуса кайрӗ.

Кучер гикнул на коней, и сани резво покатились, поднимая искристую снежную пыль.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Виҫҫӗмӗш кун ӗнтӗ пӗр чарӑнмасӑр вӗтӗ те сивӗ ҫумӑр пӗрӗхсе тӑрать.

Уже третий день не переставая моросил надоевший всем дождь.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ыйхӑласа, пуҫӗсене пӗксе ларакан хӑмӑшсем те, тӑмлӑ чӑнкӑ ҫыран та, шурӑрах-кӑвак ҫулҫӑллӑ вӗтӗ хӑвалӑх та, тӗпсӗр сенкер пӗлӗт те ҫак лӑпкӑн юхакан шыв ҫине, хӑйсене такам тухатнӑ пек, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Точно зачарованные, смотрели в тихую, небыструю речку и сонно поникшие камыши, и сургучно-глинистый крутой берег, и кустарник с сизыми обмякшими листочками, и голубеющее бездонное небо.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эх, «вӗтӗ», — кулса илчӗ Лёша.

— Эх вы, «буковки»! — усмехнулся Лёша.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унта саспаллисем ытла вӗтӗ.

Там очень маленькие буковки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

«Вӗтӗ кӑпшанкӑсем!

«Букашки!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан пӗлӗт ҫинчен йӗпхӳ ҫӑва пуҫланӑ, — куҫа аран ҫеҫ курӑнакан вӗтӗ пӗрчӗсем хунарсен ҫутине, магазинсен кантӑкӗсене кӑвакрах тусанпа пиелесе илнӗ.

Потом с неба посыпалась изморозь, — маленькие, едва видные капельки сырости заволакивали огни фонарей и окна магазинов сероватой пылью.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, Смолин мӗнле ҫын иккенне шухӑшланӑ май, изумручӗсене вӗҫерсе, вӗсен вырӑнне вӗтӗ рубинсем ҫакнӑ.

Она вынула из ушей изумруды, заменив их маленькими рубинами, думая о Смолине — что это за человек?

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗтӗ юр пит ҫине ҫыпӑҫать.

Мелкий снег бил в лицо.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed