Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Российӑра революциллӗ ҫапӑҫусем кӗрленӗ, Плеханов пур, большевиксенчен аяккарах та аяккарах кайса пынӑ.

Он был первым русским марксистом, а когда в России забушевали революционные битвы, Плеханов ушёл от Ленина и всё дальше уходил от большевиков.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Матроссене тӑван ҫырантан, рабочисен пӑлхавӗсемпе стачкисенчен аяккарах, пӑрас тенӗ ӗнтӗ.

Подальше ох родных берегов, от рабочих забастовок и стачек.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫитет те, аяккарах пӑрӑнса тӑрса, пирус туртса ярать.

Подкатил, стал в сторонке, закурил сигарету.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Аяккарах кайнӑҫемӗн йывӑҫсем сайраланса пычӗҫ.

Чем дальше, тем деревьев становилось меньше.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вырӑнти тутарсем, арестленисене тӗмӗсем ҫумӗнчен аяккарах тытса, ҫул хӗррипе пӗрин хыҫҫӑн пӗри хӑйсен ҫӑмламас та чӑтӑмлӑ лашисем ҫинче ҫухӑркаласа, саламачӗсемпе сывлӑшра ҫатлаттаркаласа ларса пыраҫҫӗ.

Отжимая арестованных от кустов, цепью, один за другим, ехали татары на своих мохнатых выносливых лошадках, покрикивая, щелкая плетьми.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася пире аяккарах кӗтсе тӑчӗ.

Ася поджидала нас в отдалении.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пиртен пӑртак аяккарах пӑрӑнсанах Атӑл ҫынни Миша ҫине сиксе ӳкрӗ.

Как только он отошёл, волгарь накинулся на Мишу:

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Ун пеккисенчен аяккарах пулас пулать ҫав…

— Да, от таких лучше подальше…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юлташӗсем танк патӗнчен аяккарах каясса кӗтсе илнӗ те татах шинелӗ ҫине выртса мина патне пуҫне чикнӗ.

Дождавшись, пока товарищи отошли, он снова лёг на шинель и приник к мине.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл хӑнасенчен кӑшт аяккарах тӑрать, ҫар гимнастеркипе, погонсӑр, тӗсӗ каярах панӑ шӑлаварне йӑлтӑртатса тӑриччен ҫутатнӑ атти кунчине чикнӗ, хӑй вӑл лутрарах, те вара савӑнӑҫне ытла палӑртмаллах кӑтартас мар тесе, те алли хӑнӑхнипе, машинӑн таса та йӑлтӑртатса тӑракан кожухне сӑтӑркаласа тӑрать.

Невысокий человек в военной гимнастёрке без погон, в стареньких армейских шароварах, заправленных в поношенные, но до блеска начищенные кирзовые сапоги, стоял поодаль от гостей и хозяев и не то машинально, не то чтобы скрыть волнение, рукой обтирал и без того сияющий кожух новой машины.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Мана, Совет Ҫарӗн тумтирне тӑхӑннӑ ҫынна курсанах, патрульсем хӑйсен хӗрӗсенчен аяккарах сиксе ӳксе, ҫӑвар туллин кулса, винтовкисене «на-караул» тытрӗҫ.

Увидев человека в форме Советской Армии, патрули отскакивали от своих девушек и, улыбаясь во весь рот, артистически делали винтовкой на-караул.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑй шунӑҫемӗн сарӑ буковник вӗтлӗхӗ вӗсенчен аяккарах чакса, куҫа алчӑратса ларакан ылтӑн пек ҫулҫисемпе чӗлтӗртетсе вӗсене виртленӗн туйӑнса тӑчӗ.

Жёлтый буковник точно отодвигался при его приближении и всё дразнил его издали трепетанием золотых листьев, от которых ещё больше рябило в глазах.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кӑшт аяккарах ытти хуралтсем: кӗлет тата лупас — ҫапла калаҫҫӗ.

Поодаль дома — службы, амбар и длинный лабаз, как называются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир курсантсем ялтан аяккарах ӑсаниччен тӑхтаса малалла разведка турӑмӑр.

Мы подождали, пока ребята отошли от села, и продолжали разведку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна машинӑсем юсанӑ ҫӗрте хӑварасшӑн пулнӑ, анчах ку ӗҫ ҫапӑҫуран тата та аяккарах пулнӑ пирки, вӑл хӑйне машина ҫине лартма командира тархасланӑ.

Его хотели было оставить на ремонте, но это было ещё дальше от войны, и он умолил командира поставить его на грузовик.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Кайран, фронт хуларан аяккарах кайсан, ӑмӑрткайӑклӑ хура тужуркӑпа ҫӳреҫҫӗ вӗт-ха, ҫавсем, хӑйхискерсем, эсэсмансем, пирӗн пата та килсе кӗчӗҫ те тытӑнчӗҫ вара ухтарма…

Но потом, когда фронт от города отошёл и пожаловали к нам эти эсэсманы, ну, что в чёрных тужурках с орлами ходят, вот эти взялись… и обыски, и облавы!

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Атте мана, аяккарах тӑракан хӗрача ҫине кӑтартса, систермелле куҫне хӗссе илчӗ.

Отец предостерегающе помаргивает мне, показывая глазами на девушку, стоящую поодаль.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тупӑран аяккарах артиллеристсем шельсем чаваҫҫӗ.

Артиллеристы поодаль от орудия рыли щели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пашка вара унӑн тавра вӗткеленсе, ытти ачасене вӑрҫтаркаласа илет, кулать, ман ҫине те Яшка ҫине ӗшкӗртсе ярать, анчах ҫав вӑхӑтрах, хӑйне хӑй хӑрушлӑхран аяккарах тытать.

Пашка носился, как стриж у крыши, подзадоривал ребятишек, хихикал, указывая пальцем то на меня, то на Яшку, сам, однако, не рисковал делать первый шаг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хома хӑйӗн элес-мелес транспорчӗпе пӗр ҫырмара, станцирен километр аяккарах, пытанса тӑрать.

Хома со своим громоздким транспортом стоял, замаскировавшись, в одном из оврагов, в километре от станции.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed